Квантовое бессмертие

Левани
Всё вокруг горит.
Пассажиры спят.
Ужасает вид.
Нет пути назад.

Я иду в разлом.
Я срываюсь вниз.
Забываюсь сном.
All my blооd will frееzе [1].

С высоты двух миль
Я лечу к земле.
Я – всего лишь пыль.
Я оставлю след.

Парашюта нет.
Впереди удар.
Впереди лишь свет.
It's an endless star [2].

Исчезает суть.
Так тому и быть.
Но не пройден путь.
Я желаю жить!

Нет, ещё не всё.
Ставки высоки.
Бог меня спасёт.
Angel came to keep [3].

Позади весь страх.
Всё вокруг темно.
Жизнь в моих руках.
Дальше – всё равно.

Слышен громкий звон.
Я вхожу в асфальт.
Смерть придёт потом.
But I've got to fight! [4]

Не сегодня, нет,
Как я и сказал.
Снова слепит свет.
Я открыл глаза.

Удивленный врач
Светит фонарём.
Second chance to touch [5].
I’m not going home [6].

27 июня 2019 г.
Левани Б.

_______

*Прим. ред.

P.S. В основу повествования легла история Шейны Ричардсон. В 2005 во время неудачного прыжка с парашютом девушка упала с высоты 3050 метров на голый асфальт и при этом отделалась лишь несколькими переломами. Она не просто осталась жива, но ещё и сохранила жизнь своему ребёнку! Причём о беременности Шейна узнала, лишь после падения, находясь в больнице.

Вероятность выжить после падения на землю с высоты трёх километров — около 1 к миллиарду. Вероятность отделаться при этом лишь ссадинами и переломами — ещё в сто миллиардов раз меньше. Вероятность при этом ещё и сохранить беременность — меньше ещё в миллиард миллиардов раз. Итого, вероятность – примерно 1 к 38-значному числу. Или ещё меньше.

Согласно теории «Квантового бессмертия», это означает, что из бесконечного списка параллельных миров именно наша Вселенная вошла в число тех, где спасение Шайны всё-таки было допустимо. Возможно, это доказывает, что люди в принципе не могут умереть ни при каких обстоятельствах, пока их миссия на Земле не будет исполнена (но проверять это, конечно, не стоит).

_______

*Перевод иностранных слов

[1] «All my blооd will frееzе» (англ.) — значит «Вся моя кровь замёрзнет»

[2] «It's an endless star» (англ.) — значит «Это бесконечная звезда».

[3] «Angel came to keep» (англ.) — дословно значит «Ангел пришел, чтобы хранить (меня)».

[4] «But I've got to fight!» (англ.) — значит «Но я должен сражаться!».

[5] «Second chance to touch» (англ.) — значит «Второй шанс прикоснуться». Тут речь идёт о самом феномене тактильного ощущения, а не о прикосновении к чему-то конкретному.

[6] «I’m not going home» (англ.) — значит «Я не отправляюсь домой». Имеется в виду место, где главный герой находился до воплощения на Земле.