Ян Лехонь. За полночь, печали...

Терджиман Кырымлы Второй
За полночь печали безбрежной покорных,
бездумных, безчувственных, опустошённых,
кабак ли кофейня нас выплюнет в город,
где бродим бесцельно, от вся отрешённы,

а после стучимся в ворота, покуда
заспавшийся дворник проснуться изволит–
и нет ошибиться в преддверие чуда,
где «лучше» ль «иначе» полнее да боле.

перевод с польского Терджимана Кырымлы


Co noc, gdy juz nas nuda bezbrzezna ogarnia,
Gdy czczosc jalowa w mysli, w sercu pustke mamy,
Wypluwa nas na miasto knajpa lub kawiarnia
I bladzimy bez celu po zamknieciu bramy.

A potem: lomotanie, czasem polgodzinne,
Nim wreszcie stroz zaspany obudzic sie raczy.
I mysl: zabladzic w koncu przed drzwi jakies inne,
Co prowadza do "Lepiej" lub chocby "Inaczej".

Jan Lechon