Гейза Дьони. Кесарь, я добровольно не уйду...

Лайма Дебесюнене
Geza Djonis. Cezari*, nebusiu savanoriu

Nuo virsukalniu liudnu papludo kraujas,
Jis dabar kaip juros bangos sniokscia, plaukia,
O sauleteki kasryt sutinkant nauja
Cezario kariuomene manes vis laukia.

Kas brangu ir sventa privalau palikti:
Moteri, laukus, draugus, dainas viltingas.
Man dabar tik mirtininku lemta likti,
Cezaris nebuvo niekam gailestingas.

Daiktus surinkau, juk vykti reikalauja.
Metas butu... Bet, deja, visai nenoriu.
Nuo virsukalniu liudnu papludo kraujas.
Cezari, tikrai nebusiu savanoriu.

Cezari, ziurek, subrendo derlius naujas,
Kekes vynuogiu sunoko, geles skleidzias.
Nuo virsukalniu liudnu papludo kraujas,
O manes gimtoji zeme nepaleidzia.

Cezari, pazvelk! Cia mano mylimoji.
Ji jauna, grazi. Noreciau ja buciuoti.
Tu kariauji vis ir net nepagalvoji,
Kad iseidamas priversciau ja raudoti.

Mano seimai buk dabar tu gailestingas.
Be manes ji – tarsi kudikis bejegis...
Kas ja pasirupins? Juk manes jai stinga,
Galgi zuvusi draskys laukiniai zverys?

Priesu krauja sugeria kareiviu skydai,
Kova arsia, nuozmia ir mirties kosmara
Vel zili Ispanijos kalnai isvydo.
Cezari, as nevykstu isita kara.

Rumai tavo, Cezari, nera man brangus.
Tavo liudesys manes nesugraudina,
Net jei pataikauja tau tarnai nerangus,
Karuna i krauja klampu panardinta.

Kam Ispanija, kai namuose man gera,
Kam tie deimantai, kurie is tolo tviska?
Jau visiems ir visada suvokti dera,
Kad gyvybe – lobis, kurs brangiau uz viska.

Juk gyvenimas – svenciausias malonumas,
Jis – vienintelis ir vienakart mums duotas.
Cezari, yra tik vienas ypatumas –
Laisvas as esu ir valdo mano protas.

Koks gi Dievas atvede tave i valdzia,
Ir koksai beprotis suteike tau teise?!
Tavo arogancija mane izeidzia,
Negi budeliui mane zudyti leisi?

Palei Sorokto** virsune osia miskas,
Dieve mielas, kaip man norisi gyventi!
Sugriztu namo... Jau nusibodo viskas.
Cezari, karuna savo pats apginki!

Net gali kariuomene atsiusti savo.
Padarys ji viska, ko tiktai tu nori –
Nuzudys ir galva atiduos tau mano...
Cezari, tikrai nebusiu savanoriu!

*Julijus Cezaris, uzkariaves Ispanija, – tik literaturinis ivaizdis. Is tikruju kalbama apie Ausrtijos-Vengrijos imperijos kaizeri (imperatoriu) Prancisku Juozapa Habsburga (Prancisku Juozapa I, 1848–1916), sukelusi Pirmaji pasaulini kara. Vengru kalba tokios politikos nepalaike.
**Soroktas – kalnas Romos apylinkese.

Verte Laima Debesiuniene

Гейза Дьони. Кесарь*, я добровольно не уйду...

Плавают в крови вершины угрюмых гор,
Как морские волны крови плещут...
Уже прислали и мне повестку Кесаря
На кутёж смерти.

Он повелевает: «Оставь всё!» Всё, что для тебя священно,
Для тебя ценно: женщину, пшеницу, вино, песню...
Повестка Кесаря не делает исключения и для меня,
Ему нужен лакей смерти.

Я уже собирал вещи, необходимые в пути,
Надо бы уже отправляться... Ай, но мне не хочется,
Ведь плавают в крови вершины угрюмых гор...
Родная земля задержит меня здесь.

Кесарь, будь благоразумен! У нас как раз сбор винограда:
Видишь, висят его спелые грозди.
Хотя плавают в крови вершины угрюмых гор,
Родная земля задержит меня здесь.

Кесарь, будь благоразумен! Моя возлюбленная
Токая кроткая! Она любит петь, а её поцелуи так горячи!
Из-за твоих завоеваний, как я посмею наполнить
Слезами её глаза?!

Будь благоразумен, в моей семье
Много родных, беспомощьных, как младенцы...
Кесарь, кто будет заботиться о них,
Если твоя спесь похоронит меня?

В Испании сквозь щиты твоих солдат просачивается
Кровь врагов. От грохота битв вздрагивают угрюмые горы...
Человек-гроздь на тот «сбор винограда» смерти,
Кесарь, не придёт!

Кесарь, твой дворец для меня – не отчий дом.
Твои печали меня не трогают,
Даже если ты свой кровавый венец
Уронишь в грязь!

Испания мне не будет интересна,
Даже если там, в горах, будут добывать алмазы...
Всех драгоценных камней ценнее
Своя бедная жизнь!

Жизнь, эта жизнь – священное наслаждение,
Единственное, что для меня важно!
Кесарь, видишь над своей жизнью
Я сам тоже царствую.

От имени какого бога ты вступил на престол?!
От какого сумасшедшего получил право
Но то, что с моей жизнью, что подарил мне Бог,
Играет твой палач?

...На вершине горы Соракте** зеленеет лес,
А мое сердце наполняется желанием жизни.
Давай, любимая, пойдём домой... Cвой венец, Кесарь,
Ты сам охраняй!

Либо присылай преторианцев из своей гвардии:
Пусть убьют меня, пусть принесут тебе мою голову,
Но я добровольно на твою скотобойню,
Кесарь, не пойду!
1914  г.

*Этот стих – иносказание. Кесарь в стихотворении – Юлий Цезарь, захвативший Испанию. Под этим именем автор скрыл настоящего героя стихотворения – австро-венгерского кайзера, Франца Иосифа Габсбурга, развявашего Первую Мировою войну. Венгерский народ, в своем большинстве, не поддерживал такую политику.
**Гора Соракте – известная гора под Римом.
Перевёл с венгерского Арон Гаал