Том1Фаворит Фортуны Глава14. Скандальное обличение

Кэтрин Макфлай
Глава 14. Скандальное обличение
 
Заката солнце золотое
сияло низко над водою
и отражалось на полу
гостиной замка через рюши
кисейных тюлей. А снаружи
при свете факелов у врат
кареты заезжают в сад.

И дам своих ведут вельможи
на королевский пышный бал.
Сверкают платья, кольца, броши.
В свечах блистает тронный зал.
Простёрты флаги на балконах.
Цветы живые на колоннах
изящно украшают бал.


В камзоле чёрном, златом шитом
Уильям входит. У дверей
смеётся Кэмпбелл средь гостей.
И все хохочут от души там,
в дверях Уилла увидав.

До слуха громко доносилось:
«Забавно, да? Как рок лукав!
Вчера МакЛелланд – горд и прав,
сегодня он попал в немилость!
Дуэль с послом! Ну, господа,
Такое с рук уже не сходит.
Бесчестный! Он пришёл сюда!
Весь в чёрном! Траур, а по моде. –
Смеялись все.

[Кэмпбелл]
                - Не долго уж
Ему с монархом рядом править.
Я дам совет: его отправить
из Эдинбурга в ссылку, в глушь.

Смеялись, взорами смеряя
они Уильяма.

[Кэмпбелл]

                - Я знаю
как ныне досадить ему.
Ославлю герцога сполна я!

Смотрите, что предприниму!

Ха-ха-ха-ха! – Среди гостей
проходит Кэмпбелл торжествуя.
Смеётся много пар, танцуя.
И угощения лакей
разносит в зале на подносах.
Уильям короля искал.
А бал в веселье утопал,
в брильянтах, свете, алых розах.

И Кэмпбелл громко на весь зал,
окликнув Вильяма, сказал:
 
- И что вы в чёрном? Герцог, видом
не стоит так уже провал
вам свой подчёркивать! Иль траур
у вас?

[Уильям]

            - Да Боже упаси!
Лишь так, предчувствие скорбных аур 
чужого горя...
[Кэмпбелл]
                - О!..
[Уильям]
                - Merci! –
Берёт Уилл бокал с подноса
лакея. – Граф, не выпьем ли?
[Кэмпбелл]
- Вы яд подсыпали мне? – Косо
он глянул.

[Уильям]

                - Нет, вы не учли!..
(Уильям деланно хохочет). –

…Ваш яд налит в вино надежд.
Оно без мер пьянит невежд.
Бывает, кубок сей решётчат:
лей, лей, – да только вот мечта
сквозь сети козней пролита.

[Кэмпбелл]

- Ах, герцог, вы, смотрю, – философ,
но сложно поприще вопросов. –

С подноса Кэмпбелл взял фужер. –

Так пролита, – как, например,
теперь вино на ваше платье? –

Он опрокинул свой бокал. –

Ах, незадача! Мог ли знать я?               
Вино надежд… неловок стал.

Переоденьтесь! Неопрятно!
Гостям небрежность столь видна,
когда на внешности она.
На репутации же пятна –
сложнее будет истереть.
Ведь душу как переодеть?

Ударил Кэмпбелла наотмашь
при всех Уильям – тот упал.

И гости ахнули, весь зал.

[Кэмпбелл]
- Дуэль поступок повлечёт ваш!

[Уильям]

- Простой дуэли ритуал
на что мне, граф? Иною местью
плачу за слух, что я – без чести.
Камзол лакею он отдал,
оставшись в шёлковой рубахе,
жилете светлом.

[Уильям]
                - Господа,
прошу вниманья! –
                Все сюда
сошлись в смятении и страхе. –

Для обличенья – мой черёд!
Прошу я паузу, маэстро!

Затихла музыка оркестра.
И сам король туда идёт –
все расступались.

[Уильям]

                - Встаньте, Кэмпбелл!


(Фитцджеральд руку подаёт,
Но злобно отмахнулся тот)

[Уильям]

Невольно я – свидетель тех дел,
что Кэмпбелл тут с послом ведёт
Свершил он заговор у трона
Против страны и короля!

[Кэмпбелл]
- О, эта ложь бесцеремонна!
[Уильям]

- Я докажу! – Посланье для
монарха Англии от графа
Аргайла-Кэмпбелла.

[Кэмпбелл]

                - Вы, право,
словам не верите клевет?

Король сказал:
                - Читайте! Свет
пора пролить на все сомненья.

Уилл письмо достал. Мгновенье –   
и Кэмпбелл бросился к нему.

[Кэмпбелл]

- МакЛелланд! Нет! Я не приму
из рук бесчестных обвиненья!

Ты оскорбленье мне нанёс!

(Все гости ахнули. - Дворяне
Ведь не бросались с кулаками.)

Уилл его ударил в нос
и молвил:
                - Стража! На колени
его поставить и держать,
чтоб он не мог мне помешать
свершить сегодня обличенье!

Предвижу, Кэмпбелл, ваш арест.
Итак, письма читаю текст:

«Я, граф Аргайл, адресуюсь
к монарху Англии. Мне внять
прошу! Я в письмах обязуюсь
вас о делах осведомлять,
что здесь, в Шотландии, ведутся.
Для блага общего двух стран,
шотландцев так и англичан,
ускорить я объединенье
клянусь ответно на прошенье
посла Д. Элфсона. Сейчас
войну готовят против вас
войска шотландцев. Во главе же –
французы их. Они союз
возобновят. Но я добьюсь
побольше сведений. Всё реже
влияю я на общий ход
решений. Но, король вот-вот
умрёт. И я тогда, как регент
страны, совместный с вами пакт
готов скрепить печатью. Акт
свершить мешает сей МакЛелланд –
советник первый. Устранить
его клянусь я вскоре. Нить
уже ухвачена. – Терпенье!..
Надеюсь на вознагражденье.
Отныне верный ваш вассал –
Кай Джозеф Кэмпбелл, граф Аргайл».

Уильям, дочитав, сказал:

«Печать и вензель – узнаёте?»

[Король]

- Здесь вензель Кэмпбелла. Весь клан
его, кто раньше был в почёте,
весь род, что славою венчан,
с позором изгнан будет. Смели
меня предать вы, Кэмпбелл, как?

[Кэмпбелл]
- Не верьте клевете! Он – враг!

[Король]

- Вы донесли мне о дуэли
посла и Вильяма. Но он
за честь страны дрался. Да, герцог?

Взглянул на Вильяма король.

[Уильям]
- Причина может ли иметься
иная, чтоб рискнуть мне столь
страною?
[Король]
                - Да, ответом вашим,
Я ныне удовлетворён.
 
Затем король промолвил страже:

- В темницу Кэмпбелла! Казнён
с утра у замка будет он;
земля – отобрана.

[Кэмпбелл]

                - Пощады
прошу вас, сир!

[Король]

                - Ведите!

[Кэмпбелл]

                - Нет,
не верьте мерзостям клевет!

[Король]

- Улики против вас все кряду.

[Кэмпбелл]

- Письмо – чудовищный подлог.
Я – ваш советник! Разве б мог
я вас предать? Превыше жизни –
ценю я службу вам, отчизне.

[Король]

- Вы доказали мне вполне
короне «верность» и стране!

[Кэмпбелл]

- Но верность доказать вы мне не
даёте шанса! Этот шанс
один сейчас прошу у вас. –
Он опустился на колени.

Связали руки за спиной
ему два стражника.

[Король]

                - В темницу!
До казни можете молиться!

[Кэмпбелл]

- Суда не будет надо мной?
Я сразу палачам предстану?

Он взор отвёл на Джулиану,
стоящую с своей семьёй.
Она – спокойна. Только ужас -
в глазах родителей её.

[Король]
- Нет обстоятельств, обнаружась,
что могут вас спасти. Бежать
я, Кэмпбелл, времени не дам вам,
Как и служить чужим державам.

Виновным тотчас вас признать
велю суду за намеренья:
страну, народ и долг предать,
на государя покушенье
и на советника его.

«Теперь ведите!» – Молвил страже
король. Взмолился Кэмпбелл:
                - Я же
не виноват! То – мастерство 
бесчестных! Трудно для особ ли
таких как, Вильям?.. Ничего
не стоит им… – С минуту вопли
неслись (за дверью уж) его.         

Все гости замка были немы.
В оцепененье - большинство.

[Король]

- Поражены, признаться, все мы…


[Уильям]

- Прошу простить, что торжество
омрачено таким событьем.


[Король]

- Ну что вы, герцог, долг важней.
И посему я за раскрытье
коварных замыслов (средь дней
грядущих) жалую вам орден.
Вы – здесь один его достоин.

Уильям поклонился:
                - Честь
превыше этой вряд ли есть.
Благодарю вас! Верьте: малость,
я сделал для державы здесь.

Король ответил:
                - Убеждаюсь
я в вашей скромности не раз.
Верны стране вы, не кичась.
Услугу сделали большую
короне вы.
                - За честь почту я
и дальше родине служить.
- Сомнений в вас не может быть. –
Король промолвил. – Продолжайте
играть, маэстро. Этот бал,
увы, прервали козни, жаль, те.

Оркестр снова заиграл.
и пары вновь затанцевали,
но взоры часто устремляли
они на Вильяма. Шептали
кружки собравшихся гостей:

«Ах, господа! За что тут орден?
Поступок разве благороден? –
МакЛелланд должен быть скромней!
Изобличают в кулуарах,
а не при множестве людей!
Зачем при всех такой удар, ах,
по чести Кэмпбеллов? Семьёй
теперь не смыть позор такой!

[Другие гости]

- Да это – не изобличенье!
Кай пролил на него бокал.
И вот за это оскорбленье
он Кэмпбелла оклеветал.

Бедняга пострадал невинно.
МакЛелланд - тот ещё нахал!
То поведенье ль дворянина?
Ударил Кэмпбелла при всех
и отказался от дуэли.
Пускай стыдится! Ведь успех,
за счёт беды чужой имели
мерзавцы лишь. И это – грех.

[Уильям]
- Что, господа? Стыдиться мне ли?

Те обернулись. За спиной
стоял Уильям.
[Они]

                - Нет, ну что вы!
С медалью новой наградной
мы все поздравить вас готовы.

[Уильям]
- Благодарю сердечно вас!
Как рад я вашим поздравленьям!

Он улыбнулся им с презреньем
И отошёл от них, смеясь.


И за спиной шептались двое:
- Вы видели улыбку ту?
Наглец он! Слов я не найду!

- Похоже, то - ни что другое,
как представленье показное,
чтоб видел свет, как он «велик».
Тщеславный замысел подвиг
(ему не чуждое пристрастье)
пред всеми выказать всевластье...

«Как носит вот таких земля?» –
С одних сторон неслись упрёки.
«Как смело спас он короля» –
От дам восторженные строки
Уильям слышал. И друзей
искал по залу средь гостей.
Но где-то с кем-то танцевали
они в шумящем полном зале.
Взглянул он поверх торжества
И взором встретился сперва
Он со счастливой Джулианой.

Подходит к ней. «Могу я вас
на танец пригласить?»
                - Сейчас
вы, герцог, выходкою данной
презренье вызвали моё. –
Сказал ему отец её.

[Уильям]
- Я выполнял свой долг и только:
короне и стране служить
и их врагов изобличить.

[Её отец]
- Король оценит знанье долга.
Но я, как вы, людей таких
нисколько не ценю. Прославить
не могут грязные дела ведь!
Кай Кэмпбелл – дочери жених
моей был. Вы оклеветали
его ещё в таком скандале,
при всех!
[Уильям]
                - Как смеете вы, граф?
[Её отец]
- Со мною скрестите мечи ли,
чтоб доказать, что я неправ,
что вы врага «изобличили»?
[Уильям]
- Не буду драться с вами я.
На вашей дочери жениться
желаю!   
                (Побледнели лица
её родителей).
[Её отец]
                - Семья
вся наша против! Вы – бесчестны!

[Её мать]

- И слухи нам о вас известны!

[Её отец]
- О вас молва весьма плоха,
но вы, по факту, - много хуже!
Вот повод казни жениха, –
чтоб Вы теперь ей стали мужем?

Скажите, в вас ли совесть есть?
Я знаю, многих вы богаче.
Но не купить за деньги честь.
Но вы считаете иначе...

Хотел бы я, чтоб вы скамью
для подсудимых занимали,
не Кэмпбелл; за вину свою
чтоб, герцог, вы ответ держали.

Вы Кэмпбелла оклеветали!

[Уильям]

- Я доказал его вину!

[Её отец]

- Письмо подделали вы сами!

В вас нет стыда, как я взгляну!
Людьми, как будто бы вещами,
распоряжаетесь вы, сэр!
[Уильям]
- Сейчас клевещете вы сами!

[Её отец]

- Да вы – подлец и лицемер!


[Уильям]

- Вы забываетесь, любезный!

[Её отец]

- Ещё скажите: я – неправ.

[Уильям]

- Я – герцог, вы – всего лишь граф.

За те слова, что я – бесчестный,
Могу я бросить вас в тюрьму.

(В глазах её отца был ужас).

[Уильям]

- Но я прощу вам, потому,
что очень вашу дочь люблю, –
и, посему, – я пощажу вас.

[Её отец]

- Я вдвое старше, герцог, вас!
Ко мне имейте уваженье!
[Уильям]
- За то, что вы - в долгах сейчас, -
промолвил громко он, смеясь, -
и проиграли сбереженья?

И обернулись в зале все
на них танцующие пары.

[Уильям]
- Не внявши дочери слезе,
решили вы вернуть гектары
земель женитьбой? Только пару
вы подбирали, стало быть,
подумав мало, как при играх
где потерпели бедность и крах.

Меня в бесчестье обвинить
Хотите, а своё - сокрыть?

И гости ахнули тогда же.
Таких не видели "картин".
Забыли все о танцах даже.

[Уильям]
- Считали: Кэмпбелл лишь один
долги покрыть способен ваши? 

Вот вексель. Всё я уплатил! –
Бумагу протянул Уилл. –
Именья ваши из долгов
я также выкупил.
[Её отец]
                - На щедрость
подвигло что же вас? 
[Уильям]
                - Любовь.

В глазах отца была свирепость.

[Её отец]
- Вы опозорили меня! 
За что позор такой под старость?!
Весь зал - свидетели!
[Уильям]
                - Не я
Вас опозорил вас, а азартность!

[Её отец]
- Не будет свадьбы никакой!
Не видел я людей подлее,
чем вы. Все гости, всей толпой
Глядят на нас! Пускай своею
вы репутацией вовек
не дорожили, но моею!..

Вы, герцог, – страшный человек!
Развращены своим богатством!
Пускай же Бог за всё воздаст вам!

[Уильям]
- Я полагал: должны вы счесть
моё намеренье жениться
на вашей дочери за честь.

[Её отец]

- О, есть ли наглости граница?
После того, что, герцог, вы
творили здесь, своё согласье
Я никогда не дам!
[Уильям]
                - Увы!

[Её отец]

- Не знался с подлым отродясь я!

[Уильям]
- Вы даром так ко мне строги!
Но даже в случае отказа
не возвращу я вам долги.
Я оплатил! И я ни разу
своих решений не менял.
Вы – вновь богач. Свидетель – зал.
 
Итак, давайте мне согласье
на свадьбу, сэр, учтя любовь,
ну и конечно то, что спас я
именья ваши и готов
к тому же дальше.

[Её отец]

                - Нету слов! –
Отец её от злости трясся
добавив:
                - Нет! Согласья вам
на свадьбу с дочерью не дам.

[Уильям]

- Раз не даёте вы согласья,
Покинуть бал я б попросил
И убираться восвояси!

Когда бы я бесчестен был,
То вас бы бросил я в темницу.
И беспрепятственно жениться
На Джулиане мог бы, но
Я - не подлец, как мыслят ныне.
Я не бросаю заодно
В тюрьму виновных и невинных.

- Уйдём же, дочь моя, скорей. –
Отец промолвил грозно ей. 

- О, сжалься надо мною, папа! –
Она промолвила в слезах.

[Её отец]

- Как я хотел бы, герцог, ах,               
чтоб с вами не свела судьба бы!

Дурная слава впереди
пойдёт. Под землю б провалиться!
Мы опозорены среди
знакомых. Ныне за границей
нам от позора только скрыться
На нас и Кэмпбелл бросил тень
своим арестом. Жуткий день!
Моя семья – молвы мишень!

- Женой другому я не стану. –
Отцу сказала Джулиана.

- Уйдём скорей отсюда прочь!
- Оставь меня, отец!
                - Едва ли!
Не привлекай вниманья дочь!
На нас и так все смотрят в зале!

[Её мать]

- Достоин Кэмпбелл всё ж петли!
Он, нашим вопреки усильям,
те слухи распустил, что Вильям
и наша дочь…
                - Скорей пошли! –
Отец сказал жене и дочке.
Уйдёт отсюда без отсрочки!
Мы опозорены и так.
- Отец! - Рыдала Джулиана. –
Позволь!
                - Нет, дочка! Никогда!
                - Но...
- Забудь! Он – всех приличий враг.

Она на Вильяма взглянула.
И умоляющим был взгляд.
А он среди людского гула
смолчал и отошёл назад.

Гремел оркестр. Гости в зале:
под обсужденья танцевали. 
«Отец...» – Промолвила она.

[Её отец]

- Ты позабыть его должна!

Её отец под руку взял и
из зала вывел. Та - рыдала.

Уильям отошёл к стене.
Кто знает что в душе, но с виду
собой доволен он вполне.
С улыбкой, но слегка сердито,
Сказал лакею в стороне.
- Налей мне!
                - Виски, сэр?
                - Мерси, да.



Подходят к Вильяму друзья:
Сказал задорно Брюс МакТавиш.

- Смотрю, ты - весел, не страдаешь?

[Уильям]

- Не видно разве? Счастлив я!


[Жак]

- Герой молвы и тем доволен!


[Уильям]

- Все судят с разных колоколен.
Мне - всё равно.
                - Вот! – Лафайет,
маркиз французский, молвил. – Как-то
я имя доброе на нет,
как Вильям, свёл. И что ж! Де-факто
я не страдаю от того.

[МакТавиш]

- У нас у всех, как у него,
случалось. Но, увы, медали,
Как он, за то не получали!

И все друзья захохотали.

[Уильям]

- О, я молву сносить готов
под грузом новых орденов!

[Август]
- Хотя, имеешь их взамен ты
на имя доброе.

[Уильям]

                - Оно
и так - не доброе давно.

[Все друзья]

- Ха-ха-ха-ха. Аплодисменты!

- О! - Руку к сердцу приложил,
 Актёрски им кивнул Уилл.

[МакТавиш]

- Да, занял «славы» ты вершину!

[Жак]

- И вновь вокруг тебя скандал!

[Уильям]

- Признаться, к ним я не остыну!

[Август]

- Ура! За оный пьём бокал!

[Август]

- Ты рад, что не пришлось жениться
тебе на милой той девице?

[Уильям]
- "Безмерно счастлив", - так и знай!


Её отец за честь боится,
А то, что дочь сочтут блудницей, -
Не важно? Гордость - через край!
Хотел бы он, чтоб унижаться
Я стал перед ним! Но не дождаться!

Её отец и все пускай
по правилам моим играют,
а нет – проваливают прочь,
Когда меня не уважают!

- Алистер молвил так, точь-в-точь. –

Услышал фразу от гостей он. –
Но тот порядочен был хоть,
а сыном вновь скандал затеян.
Каков позор! Прости, Господь!

[МакТавиш]

- Уилл, признайся, ты расстроен!?

[Август]

- Держу пари: Уильям знал,
Что свадьбе повредит скандал.

[Уильям]

- Не знал! - Смеясь, махнул рукой он.

- И правда «брак – свободы враг»,
Смеясь, ему ответил Жак.

Но ты расстроен ведь, дружище…
Ты – враг теперь серьёзных дам.

[Лафайет]

- А кто из нас серьёзных ищет,
как здесь придворные? Взгляни!
Стояло дам семь-восемь рядом
и осуждали будто взглядом.

- Вот им попробуй объясни!

Расхохотались тут они.

[Уильям]

- Друзья, к вам дело есть.

[Лафайет]
                - Фурора
тебе, похоже, мало?

[Уильям]

                - О,
То дело - о переговорах,
не дам касается оно!

[Август]

-  Переговоры? С кем? – Бокалы
друзья с подноса взяли и
навеселе уж хохотали.

[Уильям]
- Доверю планы вам свои.

Должны начать переговоры
с монархом Франции мы скоро
И заключить при том союз
мы против Англии с Парижем.
Да что такое?! Август, Брюс!
Когда я над проблемой бьюсь, –
не пить, а слушать!

[Август]

                - Слышим, слышим. 

[Уильям]

- Найти союзников в войне
шотландцам нужно и французам.

[Жак]
- Мы победим и так вполне. –

Расхохотались Август с Брюсом.

[Уильям]
- Конечно, если не учесть,
Что Франции уже две трети
Завоевали.
[Жак]
                - Что за весть!
Подробности, считаешь, эти -
В новинку нам? Мы с корабля
Недавно. Вести знаем все
Про малодушье короля...

[Уильям]

- С чего смеётесь вы, месье?

[Жак]
- Король французский от сраженья
Устал. Желает отступленья.
Капитуляции указ
Готов издать уже сейчас.
И, говорят, он - сумасшедший.
Его советник бестолков -
Виконт Монтгомри, англичанин.

[Август]

- Да нет, он - лучший из умов!

[Жак]

- Его манер советов странен.

[Август]

- Да он продать всех нас готов
Короне Англии! Круг узкий
Придворной знати знает, что
Король английский и французский -
Родня. И Англия права
Имеет все на земли наши.
И наш король не спорит, даже
Он поощряет то.
[Лафайет]

                - Едва
ли сдаться сын ему позволит.
Скорей убьёт он старика,
И против Англии войска
Он поведёт. Проведено лет
Немало им в сраженьях. Он,
Им не отдаст французский трон.

[Август]

- Признайся, Лафайет, зачем ты
Сюда в Шотландию приплыл?
[Лафайет]
- Я - как посол.
[Август]
                - Хаха, Уилл,
Иного смысла разве нету?
Не многовато ли послов?
Я,  Лафайет и Жак. Без слов
Визит понятен Лафайета:
Он попросту сбежал с войны.

Расхохотались все они.
               
[Уильям]
- Так вот как доброе ты имя
Своё на "нет" недавно свёл?
[Лафайет]
- О, все мы не были святыми! -
Бокал поставил он на стол.


[Уильям]
- И кто из вас в Париж поедет
Переговоры провести?
Корабль завтра на рассвете.
[Лафайет]
- Я - нет! Счастливого пути!

Смеялись все.

[Август]

                - Какие речи!

[Лафайет]

- Приехал я сюда развлечься.

[Уильям]

- Решайте, но сейчас друзья!


В Париж отправитесь вы, или
туда послом поеду я.

[Жак]
 - Чтоб Англию мы победили,
союзник нужен нам! Пока
Весьма победа далека.
Мои друзья, союз французам
конечно нужен. Без него
не победить, скорей всего!
[Жак]
- К монарху Франции пойду сам.
[Август]
- В твоё я верю мастерство!

Захохотали снова.
                - Тише!
Уильям их одёрнул. – Так
поедет кто?

[Август]

                - Я, Брюс и Жак.
Я проведу переговоры
и отвоюем мы просторы
у англичан шотландских гор,
пред тем же – Франции простор.

[Уильям]

- Переговорами ты, Август
займёшься с вашим королём.
Хоть выбор в доводах не так густ,
Но убедишь его ты в том,
Что сей союз необходимый
Поскольку он непобедимый.
Когда успешен будешь в том,
чтоб заключили мы с Парижем
союз, – свою достигнешь цель:
ты территории земель 
вернёшь МакГрэгоров. Царившим
на них был Кэмпбелл, помнишь ли?
Теперь на землях нету тана,
Ведь в ссылке Кай и все из клана.

[Август]

- Ради своей родной земли
клянусь, что заключу союз я.

[Уильям]

- Король те земли как французу,
тебе подарит за труды,
по заключению союза,
не зная, что МакГрэгор ты.

Не открывай же карты рано, –
и будет всё тогда по плану.

Тянуть уж более нельзя.
Идёмте к королю, друзья!

Они с Уильямом пошли все
в соседний зал. Король играл
на арфе там. Их увидал
И им сказал: «Не помышлял
я даже о таком сюрпризе:
увидеть вас, лишь день спустя
как разговор наш состоялся
о вас с Уильямом.»
                Войдя,
те поклонились все.

[Король]
                «Учтя, 
что наш народ не покорялся
врагам английским, как и ваш,
мы цель одну имеем с вами:
сраженье с общими врагами.

Имеем мы большой багаж
уже сотрудничества с вами.
Шотландцам в прошлые года
Вы помогали; и, когда
Войну с английскими войсками 
Вели мы, ставя жизнь на кон.
И низкий вам за то поклон.

[Август]
- Мы дружим странами веками.

[Король]
- Мы благодарны вам за то,
что нам поддержку оказать вы
тогда не отказали.

[Август]

                - О,
Мы не нарушим нашей клятвы
Всегда друг другу помогать.
 
Без дружбы мир - не лишь лукав, – пуст.
Взглянув на Вильяма тут Август.

И преданно смотрел опять –
на короля. – Располагать
вы нами можете; и помощь
не в долг, а в знак лишь дружбы брать.
Мы выйдем против вражьих полчищ
бок о бок с вами. Средь солдат
шотландских выйдут и французы.
А средь французских – ваши.
                - Рад,
что нас скрепляют дружбы узы. –
Сказал король. – Решеньем мудрым
нам будет, козням вопреки,
объединить свои полки.

[Август]
- Ваше Величество, мы утром               
отплыть готовы за Ла-Манш,
дабы начать переговоры. 
И враг повержен будет наш
Мы обретём победу скоро.
Милорд, богатство наших стран –
не достоянье англичан.

[Король]

- О, мир наш с Англией недолог
из-за дуэли с их послом,
и Кэмпбелл лишь виновен в том!

[Август]
- Поверьте, ни в один посёлок
к вам англичане не придут,
пока во Франции воюют.
Немногочисленнен их люд,
который наших атакует.

Мы через месяц привезём
Вам вести о решенье том,
Что вынесет король французов.
Надеюсь, договор союза
мы будем праздновать тогда.

[Король]

-  На то надеюсь, господа!

[Август]

- Теперь откланяться пора нам.

[Король]
- Я благодарен буду вам,
Когда отпор дадим врагам
И возвратим свободу странам,
союз военный заключим
и вместе выйдем средь побоищ.

Неоценима ваша помощь!

Они откланялись пред ним.