39. Clare Harner. Immortality

Вильгельм Виттман
XXXIX

БЕССМЕРТИЕ

(Из Клэр Харнер)

Не стой и не плачь у могильной плиты;
Поверь, я не там. И я вовсе не сплю.
Я — бездна ветров, что весьма холодны.
Я — блеск диаманта на белом снегу.
Я — солнечный свет на созревшем зерне.
Я — нежные осенью ранней дожди.
Когда ты проснёшься с утра в тишине,
Я мигом оставлю тебя позади,
Как птица взлечу и уйду на покой.
Я — звёзды, пронзившие в ночь небеса.
Не стой и не плачь над могильной плитой;
Поверь, я не там. Я пока что жива.

XXX.VI.MMXIX

—————————————————

CLARE HARNER

IMMORTALITY

Do not stand
By my grave, and weep.
I am not there,
I do not sleep —
I am the thousand winds that blow
I am the diamond glints in snow
I am the sunlight on ripened grain,
I am the gentle, autumn rain.
As you awake with morning’s hush,
I am the swift, up-flinging rush
Of quiet birds in circling flight,
I am the day transcending night.
Do not stand
By my grave, and cry —
I am not there,
I did not die.

December 1934