Том1 ФаворитФортуны Глав 26 Казнить или помиловать

Кэтрин Макфлай
Глава 26. Казнить или помиловать?

Двоих наутро разбудили.
Донёсся громкий шум внизу.
Кричали: «Пропустите, или
я дом ваш к чёрту разнесу!

- Простите, нету дома сэра. -
Сказал лакей. Слова в ответ:
- Ты врёшь!
                - Милорд!
                - Враньё на веру
не принимаю. Слышишь, Эд!

По делу я пришёл, не в карты
сыграть!
                - Нет дома сэра.
                - Есть!
- За что с утра такой кошмар?
                - Ты
не понимаешь, что за весть
ему принёс я! Это срочно!
Лакей сказал:
                - Я передам.
Но лучше дом покинуть вам!
- То дело не решить заочно!

Пусти сейчас же в дом меня! –
С акцентом голос де Шарона
кричал безапелляционно,
слугу Уильяма браня.

Прошло минут примерно двадцать.
Спустился Вильям вниз к нему.

[Август]
- Ну сколько можно собираться? -
Сказал со злостью друг ему.

[Уильям]
- О, Август, что стряслось такое,
что ты пришёл? Война?

[Август]

                - Другое!
[Уильям]

- Кричишь под домом почему?
Поговорить пришёл о споре?

[Август]

- Да к чёрту спор! Дела важней!
Узнав, ты сам опешишь вскоре.

[Уильям]

- Ну излагай тогда скорей!

[Август]

- Поговорить пришёл о Брюсе.
Ему доверились французы.
Он вёл войска. Он награждён
Но знаешь кто взаправду он?
О, ты не знаешь, что он сделал!

- Не знаю, Август, – просвети.
-  Страну и долг военный предал.
- Каким же образом?

                - Среди
сраженья Франции флотилий
с английскою эскадрой, он 
продал всех нас.
                - Как, де Шарон?
- Каких мне стоило усилий
к победе вывести наш флот,
когда конец казался близким…

Я казни оного добьюсь!

- Договори, что сделал Брюс.

- Он в карты с королём английским
играл, попав в английский плен.
И жизнь свою поставил нА кон.
Своими был уж Брюс оплакан.

Но был отпущен он. Взамен
он должен был врагам продаться
и завести войска шотландцев
туда, где Англии войска
их окружат. Он так и сделал.
Набил карманы златом смело.
И наших в логово врага
Завел. И отдали все жизни!

[Уильям]
- А раньше ты о том не знал!?
- Я берег защищал отчизны
На море, он же воевал
С пехотой у далёких скал!
И как молчать он был способен!
Представь: Его вину не знав,
Ему пожаловали орден
ведь он, из плена убежав,
Сражений выиграл немало
Дальнейших.
                - Август, кто донёс
На Брюса, о его измене?
- Был анонимный тот донос.
- Прекрасно! Об английском плене,
Быть может, это – клевета?

- Боюсь, ужасна правда та.
Вина на мне, на адмирале,
что все мы чуть не проиграли.

И мало потому солдат
назад в Шотландию вернулось.

- Нас, Август, много в чём винят.
-  Проклятый Брюс! Азарт и трусость...
- А доказательства тому?
- Погибших сотни.
                - Почему
Ты веришь в это?
                - Он богатым
С войны приехал. Все бедны,
А он – с брильянтами и златом.
Мы наказать его должны.
- Не разобравшись, вывод ложный
Ты сделал.
                - Это невозможно!
- Где Брюс сейчас? Ответь же мне!

- Где? В Эдинбургской он тюрьме.
Он арестован этим утром.
Всё отрицал конечно он.
Но будет завтра он казнён.
- Не будет то решенье мудрым.

Как можешь ты, не проверяв,
поверить этому доносу?
- А всё сошлось.
                - Ты, друг, неправ!
- Ему задай свои вопросы.

Ведь он – шотландец, твой вассал.
Но Брюс виновен перед нашим
Народом, также, как и вашим.

 [Уильям]

- Ты помнишь клятву пятерых:
не предавать нигде своих?
Клялись мы в детстве. Ты же знаешь!
Я, Лесли, ты, МакКэй и Брюс.

[Август]

- Для смелых клятвы, а МакТавиш,
как оказалось, – жалкий трус.


К тому же мы – давно не дети!
чтоб помнить наши клятвы эти!
Стране своей я присягал,
Как герцог и, как адмирал.
За клятвы те я лишь в ответе.

[Уильям]

- Ты разобрался бы сперва.

[Август]

- Да ясно всё, как дважды два!
Я знаю, как мы шли к победе,
какой ценой она далась.
Как разобраться? Все мертвы те,
кто в плен попали. Брюс, боясь,
всё отрицает, казнь предвидя.

Уильям, будет он казнён
на главной площади столицы
уж завтра утром.
                - Де Шарон,
тогда хочу я с ним проститься.

- Как хочешь, но страж у дверей
тебя не пустит. Он – МакКэй.

- Не клевета ли то МакКэя?
Повраждовал он с Брюсом, так
что основания имею
подозревать: ему он – враг.

[Август]

- Нет, подлецу не обелиться!

[Уильям]

- Уверен: Брюс не виноват!
Вины ты не был очевидцем!
 
И тут спустилась Бэтти в сад.

Друзья стояли на причале.
Её увидев де Шарон,
заметил ей: «Вы мне сказали
что вы поедете домой!»

Она уйти хотела.
                «Стой! –
Он крикнул ей. – Ты ночью прошлой
Его забыть мне поклялась,
Когда мне быстро отдалась.
[Уильям]
- Как смеешь выходкою пошлой
порочить даму? Что за грязь?

[Август]

- Да, ловко выиграл, друг, спор ты!
Она к тебе вернулась всё ж!
Награду получил? Не гордо
сдалась она, как девки сплошь!

- Ха! – Увернулся от удара.
Уильяма тут де Шарон. –
О, честь ты защищаешь яро!
Бэт, на тебя поспорил он.


- Я знала всё…
                - …И всё простила?
- Да.
          - Это, правда, очень мило,
но, если он уйдёт опять,
ты знай, где милого искать:
в игорном доме: там, на пятой
от замка улице. Ты знать
должна, что он – там завсегдатай.
И ты – не лучше тех девиц,
не помнит чьих он даже лиц.
Они – от жизни скучноватой –
лекарство. Каждой облик мил.

Вновь увернулся Август ловко.
- Не нужно игр в честь, Уилл.
К чему обмана маскировка?
Любовь – продажна. Так всегда!
И отрицать что за нужда?

Уильям снова замахнулся.
И снова Август увернулся.

[Август]

- Мне надоел подобный фарс.
Уилл, тебе я – не мальчишка,
Чтоб снова драться здесь сейчас.
Я – герцог, как и ты, и слишком
Для репутации теперь
Такое. Не к лицу, поверь!


Уехал Август прочь в карете.
[Уильям]


- Зазнался де Шарон!      
[Бэт]


                - О нас
он разболтает в высшем свете.

- Он смел с друзьями напоказ.
Но будет всё держать в секрете!

- А, впрочем, и значенья нет:
хранить ли будет он секрет.

Они стояли с ней на пирсе,
обнявшись. Молвила она:
«Мне всё равно: узнает мир, все,
меня осудят, и сполна,
я расплачусь, что влюблена.

Ты мне дороже всех на свете.

[Уильям]

- И ты мне. Как люблю я! Но
тут дело у меня одно
(и как не вовремя оно!)
Я должен отлучится, Бэтти.

- Уедешь снова? 
                - Друг в беде.
По чьей-то мерзкой клевете.
К нему я должен ехать срочно.

- Всё повторяется! И точно
всё будет так, как в прошлый раз?
Вернёшься за полночь?
                - Я скоро.
- Тогда ты тоже через час
вернуться должен был.
                - Ах, ссоры
 нам ни к чему с тобою, Бэт.

Он поспешил в свой кабинет.

«МакКэй – охранник Брюса. Что же
Мне делать?» – Принялся писать
Приказ он быстро так, как может.
Поставил наскоро печать
Внизу. И в том письме писалось:

«Его Величество король
Для объяснений вызывает
МакКэя в замок, срочно столь
Что промедленья отвергает.
Иначе ждёт того арест
За объяснений запоздалость.
Король желает доказательств
(конечно если они есть)
за что под стражей держат Брюса
шотландцы. Ведь его вина
была тогда совершена
на территории французов.
Но не прислали те запрос, -
И для ареста нету почвы.»

«Теперь МакКэй покинет точно
свой пост!» Уильям взял донос
в плаще до пят и в капюшоне
Галопом на своем коне
Он тут же поскакал к тюрьме.
Письмо вручил одной персоне,
У врат, не подняв капюшон.
Неузнанным остался он.

Затем он ждал, объехав площадь
у бастиона, стал в тени
Деревьев, привязавши лошадь.
Скрывали всадника они.
Ему же было видно двери.

Он полчаса ждал, и МакКэй
Во двор спустился вот теперь и
Умчал в упряжке лошадей.

Уилл, повременил немного.
Сильней надвинул капюшон,
И подошел к темнице сбоку,
Поскольку, как заметил он,
Там был один охранник только.
Спросил Уильям тихо.
                - Столько
Молчанье стоит и ответ?

Он пару золотых монет
Ему протягивает.

[Страж]

                - Кто вы?

Он взял монеты. Герцог снова
Монеты протянул ему.

[Уильям]

- Тут за отсутствие вопросов.
Ответы я уж оплатил.

По сторонам тот глянул косо
И взял монеты. И Уилл
Его спросил:
                - Надеюсь знаешь,
В какой здесь камере МакТавиш?

- Я посмотрю. – Он прошептал.
Идёмте. – И вошли под арки
массивных сводов. Стражник взял 
полуисписанный журнал.
И освещали свеч огарки
массивный деревянный стол.

[Страж]

- Сэр Брюс МакТавиш? – Я нашёл.
 
В одной он из подземных камер.
- Веди!
             - Но строгость велика мер.
Он казни в подземелье ждёт
Запрещены с такими встречи.
МакКэй…

[Уильям]

                - Давать ему отчёт
о том не будешь. Не переча,
возьми. – Он горсть монет даёт.

[Страж]

- Идёмте! Я пойду вперёд.

Ступени вниз. Промозгло, сыро.
Со свечкой стражник впереди
Спускался. Всюду по пути
На потолках зияли дыры
Шёл дождь – и в них лилась вода.
В воде стояли по колено
Все заключенные тогда.

[Голоса заключенных]

- Спасите нас, мы совершенно
Изнемогли. Вы палачи?
Прервите эти наши муки!

При слабом отблеске свечи
Тянулись из решёток руки
Людей. Уильям, как и страж,
В плащах до пят и капюшонах
Шли быстро мимо заключённых.

[Уильям]

- Он здесь?

[Страж]

                - Он – ниже на этаж.

Спустились ниже. Холод – точно
в гробнице. Вниз вода течёт.

В одной из камер, в одиночной
ходил МакТавиш взад-вперёд.

Взглянул на стол, где только было:
Перо, бумага и чернило.

Увидел их, спросил: «Пора?
Я думал: долго до утра…»
Ответил страж: «К вам посетитель!»

Сказав, он тут же вышел вон.
И снял Уильям капюшон.

[Брюс]
- Уилл, не веришь в слухи ты те ль?
[Уильям]
- Не знаю. Я пришёл помочь.
[Брюс]
- Здесь не поможешь, но, спасибо. –
Брюс обнял друга. – Выйти прочь
на эшафот здесь можно, ибо
я виноват. – Он прошептал.

[Уильям]
- Мне правду Август рассказал?
[Брюс]               
- Я виноват… И вот признанье. –

Он со стола листок подал.

Царило с пять минут молчанье 
Читал Уильям строки те.

Затем листок зажёг о факел.

[Брюс]
- Зачем?
[Уильям]
               - Я верен, друг, присяге.
Тебя не брошу я в беде.

[Брюс]
- Присяге?..

[Уильям]
                - Клятве пятерых.
«Не оставлять в беде своих».
Я помогу тебе бежать.

[Брюс]


                - Я…

[Уильям]

- Молчи! С тобой мы, Брюс, как братья.


[Брюс]

- Куда поеду я? К жене?
Ах, нет, на казнь лучше мне.

[Уильям]

- Вот это новость! Ты жениться
успел. Когда же?

[Брюс]

                - На войне…

Желала титулов девица,
а я желал покрыть долги.
В стране была неразбериха.

И я женился на купчихе
(Она богата) вопреки 
устоям общества, семье; и…
Нет пользы больше в той затее…

Моя жена разорена.
Я проиграл всё состоянье
своё, теперь – бедна она.
Признаюсь, что был обуян я,
наверно, страхом нищеты.

И оттого пошёл на сделку
с английским королём. О, ты
Считаешь это – низко, мелко?

- Считаю, – да, но ты мне – друг.

- О как мне стыдно! Если б только
Я смог исправить всё, насколько
Я б изменился! Сколько мук
Приносит совесть! И заслуги
Мои отныне не важны
Ни для друзей, ни для страны.
И отвернулись все в испуге,
Что их сообщниками ведь
Сочтут моими.
                - Верно, трусы
Помочь боятся, но не я.

Тебя винят в смертях французы.
Заслуги позабыли вдруг.
- Не важен вес моих заслуг,
Когда посмел я оступиться.
Уилл, оставь меня в темнице.
Не то сообщниками нас
Сочтут. Совет такой взамен дам.

- Я дам тебе последний шанс.
И по поддельным документам,
могу устроить твой побег.
- Куда?
               - В Ирландию. Сейчас же.
Все ошибаются в свой век
из нас, ведь каждый – человек.
- Страну предашь, меня ты спасши.

- Страна – то люди. А казня
людей, нельзя спасти державу.
Я не исправлю того дня,
когда снискать желая славу,
решил французов ты предать.

- Не дали выбора мне даже…
Мне не хотелось умирать.

Накинув капюшон опять,
велел войти Уильям страже.

Он дал монеты снова им,
сказав: «Решётку отоприте –
И нас обоих пропустите!»
- Конечно же освободим
за эту плату. Сколько злата!

Но как МакКэю объяснить
где узник?
                - Просто. Он сбежал.
В окне решётку вам спилить
придётся, иль подкоп в подвал
проделать – выбирайте сами.
Улики создаются вами.