Том 1. Фаворит Фортуны. Глава 28. Плата за любовь

Кэтрин Макфлай
Глава 28. Плата за любовь

Парили под небесной высью
морские чайки над водой.
Уильям сел на лошадь. Рысью
Её пустил по мостовой.

Свернул он на одну из улиц,
Откуда замок виден был.
Знакомых много посему лиц.
И кто-то из толпы спросил.
- Откуда держишь путь, Уилл? –

Повозки наполняли площадь.
Уилл у врат оставил лошадь.
- Уильям, друг, тебе кричу –
не слышишь. Ты в раздумьях, верно? –
Сказал приятель у таверны. –               

Ты что-то поздно! – По плечу
его похлопал Патрик Лесли.
Ну что ты медлишь? Заходи! 
Собрались наши все почти!
- Почти?..
                - Уильям, только если
нам де Шарона не считать
и Брюса. Но зато опять
МакКэй пришёл, и он не мало
повеселил нас. Про побег
нам рассказал. Как Брюс бежал. Он
Подкоп проделал. О, стратег!

[Уильям]
- МакКэя только не хватало!

Друзья собрались у стола.
Толпа немалая была.

И семерым о том подкопе               
МакКэй рассказывал в тюрьме:
«Я позавидовал особе, 
которая легко сумев
врагу продаться, впредь проделав,
нет, не подкоп, а лишь нору
наружу выбраться сумела, 
И избежала так удела
приговорённых. Я не вру!
Подкоп без выхода – нору!

[Лафайет]

- Быть может он подкоп снаружи
успел засыпать.

[МакКэй]

                - Нет!

[Жак]

                - Ты – лгун,
МакКэй, или беглец – колдун.

Расхохотались все.

[МакКэй]

                - Не вру же!

[Жак]

- Уильям, версия твоя!

[Уильям]

- Мне нравится про колдуна.

Все рассмеялись только громче.

[Уильям]
- Сыграем в карты?

[Жак]
                - Не дерзнём.
Мы не забыли с Брюсом случай,
Игру с английским королём!

[Уильям]
- Вы не азартные, а я – не
король английский; и в кармане
моём – никак не миллион.

Все рассмеялись снова.

[Жак]

                - Дар ты 
имеешь убеждать. Где карты?

[Уильям]

- А вот!
                Заходит де Шарон,
куря. Подходит он к МакКэю.

[де Шарон - МакКэю]

- И как ты упустил врага?

[МакКэй]
- Тут говорят – колдун он.

[Август]

                - А…
Колдун копает, не умея
улики заметать сполна.

Сказав, он смотрит на Уилла.

[Уильям]

- Я – не колдун. Не знаю я
секретов колдуна, друзья.

Та фраза очень рассмешила
Их всех.
             - Но далеко зашёл
на этот раз подлец МакТавиш. –
Сказал МакКэй.

[Лесли]

                - Ты сколько ставишь.?
Бросает карту он на стол.

[МакКэй]

- Что ставки? Я уж бос и гол,
Тюремный ныне надзиратель,
а был советник короля.
Ещё сбежал и Брюс-предатель.
Не отомстил я за себя!


Вниманья все не обращали
На речи, брошенные зря.
А в карты за столом играли,
Сигары с табаком куря.

- Уильям, мне вы проиграли.
Сказал ему один француз.
Уилл на стол бросает туз.               
- Теперь и вы! (Все хохотали)

Судьба – как та колода карт. –
Сказал Уильям, вновь тасуя. –
Идти на риск, каков азарт!

[Август]

- Отсюда бедняком уйду я.

[Уильям – Августу]

- С двойным-то подданством короне
шотландской и французской, ты
считай, сидишь на общем троне,
а обеднеешь – нет беды!

[Лесли]

- Не обеднеем, господа, мы.
А если да, - тогда казна
оплатит все долги сполна.

Вокруг стола собрались дамы,
И смотрят как идет игра.
В руках мелькают веера.
Кладет Уильям карту.
                - Бита!
- А так, Уильям? – Будем квиты!
- О, де Шарон, похоже нет!
На стол бросает он валет.

Удача светит не всегда нам,
но а сейчас. У вас?
                - Король?!
О... дама пик! – Промолвил Поль
[Уильям]
- Мне не был выигрыш желанным!
[Поль]
- Не знает счёта он деньгам.
[Уильям]
- Легко плачу я по счетам!
Подкинул деньги тут фонтаном.
Уильям.
                - О, здесь больше чем
Вы проиграли.
[Уильям]
                - Нет проблем!
Тогда оставшееся – дамам.

[Одна]
- Уильям, о Вы так милы!

[Уильям]
- Мадам, а вы – весьма красивы
Но так же вы при том смелы? –
Сказал Уильям горделиво
С улыбкой дамам молодым,
Сигарный выпуская дым.


- Велите нам: как вас годится
Развлечь. – Промолвили девицы.

- Для нас танцуйте на столах.

И дамы взяли кастаньеты
И бубны в руки второпях.

Пестрели бусы и корсеты,
сорочки в лёгких кружевах.


Под стать раскованным движеньям
рукоплескание и смех
звучали. И при танцах тех
Заходит Бетти в заведенье,
вуалью скрыв лицо.
                - О, вам
не место здесь. – Распорядитель
сказал ей.
                - Я ищу среди…
                - Те ль
нужны проблемы вам? Я дам
совет: коль вы из знатных дам –
вернитесь. Здесь небезопасно.

Она промолвила в ответ:
- О да, мне стыдно здесь ужасно,
но я ищу…
                - Мой вам совет,
миледи, срочно уезжайте.
Любую даму здесь принять
все могут за…
                - Не продолжайте!

- Я буду вас сопровождать.

Они поднялась на ступеньки.
Вокруг летают карты, деньги.
Что видит Бэтти: при свечах
Девицы пляшут на столах.

Вольготно развалившись в кресле,
Держа сигару и бокал,
Уильям даму обнимал.

- Теперь сомнения исчезли.
Ты лжец! Ты лжец, как де Шарон! –

Сказала Бэт. – Не усомниться!

Был первым Август отвлечён
тем замечаньем от девицы,
своей. И другу молвил он:

- Ну вот Уильям, погляди-ка,
к тебе пришли! Иль Вы – ко мне?
Могу надеяться вполне! –
И рассмеялся Август дико.
[Бэт]
- Вы – одинаковые с ним!

[Август]

- Видать, она пришла к двоим!

[Жак]
- Уже и тут мадемуазели
тебя находят?! Негодяй!

Все засмеялись, зашумели.

- Она станцует нам пускай! –

Сказал тут кто-то, и кивнул он
туда, где Бэт. – Влезай на стол.
Кому сказали! Ты уснула? –
Схватил ее он за подол.

Распорядитель подошёл
сказав: «Пусти!» – Освободившись,
бежит к дверям и плачет Бэт.
Уильям, случаем смутившись,
за нею бросился вослед.

- Не то подумала ты! Нет!
Сюда пришёл сыграть я в карты. –
Сказал он ей, её догнав.

[Бэт]
- И «обсудить дела держав»?
Среди девиц в дыму сигар. Ты
не оправдаешь эту ложь.

[Уильям]

- Прости, но я...
[Бэт]
                - Меня не трожь.
Зачем тебя я полюбила?
Тебя я ненавижу!
                - Бэт!
- Я опозорена!
                - Забыла,
но здесь твоих знакомых нет?


- И это – вместо оправданья?
- Прости меня!
                - А ты - наглец!
- Ну что ты!
                - Больше в твой обман я
не буду верить.
                - Я...
                - Ты лжец!

- Прости меня! Тебя люблю я.
- Любовь такую и врагу
не пожелаешь! 

                - Я не лгу!
Он рассмеялся.
                - Я смешную
Сказала фразу?
                - Не смешно
Мне, правда, нет, а очень грустно.
Смеюсь не вовремя я…

                - Но
зато лжёшь вовремя искусно.

- Но я люблю тебя, поверь!
Как оправдаться мне теперь?

-  Ты веришь в собственный обман сам?

Одна девица реверансом
пред ним присела, проходя.
Другая чуть ли не упала.
Он поддержал её. Друзья
Смеялись сзади, говоря.
- Тебе одной, похоже, мало? –
Тут крикнул де Шарон, шутя. –

Ну что такое? Кэт, не падай,
когда он с леди говорит,
ведь не заплатит. Без обид!

[Бэт]

- Смотрю я: здесь ты – завсегдатай.

Теперь я точно поняла:
моя семья права была.
И я сюда пришла проститься.
я уезжаю.
[Уильям]
                - Бэт, постой!
[Бэт]
- Тебя утешут, дорогой,
пускай трактирные девицы.
Не верю я тебе, лжецу! –
Она сбежала по крыльцу.


- Прости меня! Постой же, Бэтти,
обидам всем наперекор! –
Сбежал он лестницей во двор.
Она уехала в карете.


Холодный ветер дул в лицо.

Присел Уильям на крыльцо.
И думал: «Мне, наверно, поздно
что-либо в жизни исправлять… –
Он закурил, смотря на сосны.
Я потерял её опять.
И навсегда теперь, как будто. –

И стало грустно в ту минуту. –

Я обречён всегда терять.
Я вслед ей броситься был должен.
Но я того не сделал. Как?
Я мстил врагу? Себе я – враг.

Неужто быть мне здесь дороже
любви? Я просто осмеять
привык все чувства, чтоб страдать
не приходилось от разлуки.
Все узы с кем-то – это муки,
И их придется разорвать.

Для всех – наглец я высшей пробы.
В иное тут поверил кто бы?
Что я устал… устал страдать.
Вся жизнь – пуста… пуста и тщетна.
Пускай люблю я сильно Бэт, но
любовь – чужая благодать.
И отчего мне счастья нету? –
Я не держу свои обеты.
За грех я свой плачу опять.

- О! Не догнал? И сожалеешь? –
То де Шарон, открывши дверь,
сказал.
[Уильям]
             - Потеря из потерь!

Да сожалеть тут не успеешь.

[Август]

- Я даже знаю почему.

Подходит девушка к нему.


[Девушка]


- Развлечься герцог не желает? –
Спросила девушка тогда.
Её Уильям обнимает.
- Развлечься, о, конечно да!

Смеялся он, на сердце – грустно.

- Смотрите, леди променял
на девку! – Зашептался зал.

И каждый хохотал француз, но
Сказал Уильям. – Судьи вы ль?

И каждый отвернулся, иль
смолчал. Бутылку виски взял он,
у де Шарона, отобрал. 

- Неисправим он. – Молвил Алан
МакКэй. Но Август хохотал. 

[Уильям - ей]

- Теперь идём наверх, Инесса.

[Инесса]
- Хочу признаться вам, пока
вы не пьяны…
                Смеясь, повеса
сказал: «Представить не могу
и в чём же?»
                - Я… я вас люблю.

[Уильям - ей]

- Уже нет смысла признаваться.
Что даром сердце открывать?
С утра забуду всё опять.
Хочу забыть и развлекаться.
- Забыть?
                - …Что ты, а не она
со мной, и смысла нет меняться.
О прошлом позабыть сполна.

[Инесса]

- Я знаю, это – всё притворство;
И осуждают вас ханжи.
Но вам не чуждо благородство.
[Уильям]

- К чему признания, скажи,
Когда мы любим миражи?

[Инесса]


- Мои все годы унижений
В таверне стоят, чтобы раз
Взглянуть на вас, как здесь сейчас.
Любовь не знает объяснений.
               
- ...Но пресыщает допьяна.

Ты лгать о чувствах не должна.
- Но я не лгу...
                - В одной из комнат
с тобою мы, где стены помнят
довольно разных.

                - Я...
                - Молчи!
В плену у страсти с красотою
любовь мерещится порою.
Вот платы за ночь у свечи.


***

Всё – как всегда. Луна и звёзды,
Но осознанье только вновь:
теперь меняться слишком поздно,
когда ты платишь за любовь.