Би шамдаа дуратэйб! С посланьем новым...

Ольга Шибер
                От имени мужчины (рассказ в стихах)
* * *
Би шамдаа дуратэйб! С посланьем новым
Я приду к тебе, и вместо роз – ургы.
Что ж, мэндэ! В ладони-лодке это слово
Поплывёт к твоей руке? Угы, угы…

Загудят, как струны маринхура вены
И зажгу свечу дыханием своим…
Мне не хватит всех бесценностей вселенной,
Чтобы выкупить тебя, собрать калым.

Би шамдаа дуратэйб… Я зверь немилый,
Степь души твоей не приняла меня.
Если б в жизни, как в легенде вашей, было,
Мне скалой пришлось бы стать на склоне дня…

Баяртэ… Ресницы, как степные травы,
Отражаются в озёрах глаз, дрожат…
Стать скалою – просто не имею права.
Ведь хочу согреть теплом твой зимний сад…

       26.05.01

-------------------------
        Примечание: в переводе с бурятского «би шамдаа дуратэйб» – означает «я тебя люблю»; «ургы» – «подснежники»; «мэндэ» – «здравствуйте»; «угы» – «нет»; «баяртэ» – «до свидания», а маринхур – это бурятский народный инструмент.