Былина и былинка

Дмитрий Муравкин
Меня всегда занимал вопрос, почему былинка – это не маленькая былина? Почему значения таких внешне похожих слов столь сильно разнятся? Каковы скрытые отношения между ними?
С происхождением существительного «былина» все относительно ясно: «былина» – это «то, что было; быль, а не выдумка». «Начати же ся тъи песни по былинам сего времени, а не по замышлению Бояна» (Слово о полку Игореве). И хотя сегодня былинами именуются народно-эпические песни или сказания, которые нельзя считать описанием действительных событий, внутренняя форма слова передает нам то, как они понимались в период своего зарождения. Былина – поэтическое переложение исторических происшествий, передававшееся из уст в уста, и потому, обраставшее многими новыми (небывшими) дополнениями и искажениями всегда опиралась в своей основе на реальные образы. Впервые термин «былины» был введён Иваном Сахаровым в сборнике «Песни русского народа» в 1839 году. Этнограф предложил его, исходя из выражения «по былинам» в «Слове о полку Игореве», что значило «согласно фактам».
А что же с былинкой? Возможно все дело в том, что так первоначально называли не всякую травинку, а ту, которая уже отбыла свой недолгий век, высохла на солнце, пожухла, увяла. «Как иссохла трава-былиночка осенью», – пелось в старинной песне. Но, может быть, смысл в слове иной. До сих пор существует в народной речи пословицы: «было, да быльём поросло» или «было да прошло, да быльём поросло».
Выражение «быльём поросло» передает значение давности события: прошло и забыто, ушло навсегда. Быльём называли сорняки, дикорастущие травы. Отсюда и названия растений: «чернобыльник», «быльник горный». Словосочетание «быльём поросло» создает образ невозделанного поля, нехоженой тропы, разрушенного дома. То есть на данном месте не осталось следов былого, прежней человеческой деятельности, только быльё свидетельствует о том, что что-то здесь когда-то было. «И те все места поросли быльникомъ, жильца нетъ ни одного человека», – гласит запись в приходно-расходной книге XVII века.