Чарльз Симик. Лицом к зиме

Елена Багдаева 1
Charles Simic (США)
Пер. с английского Елены Багдаевой


П р а в д а  – как мрак у тебя под веками.
И что же теперь тебе с этим делать?
Птицы замолкли – и спросить не у кого.
День напролет косишься на серое небо.
Дрожишь на ветру наподобье соломинки.

Кроткий ягнёнок, ты растил свою шерсть –
пока не пришли за тобою с ножницами.
Надо ртом разинутым мухи роились,
но затем улетели все разом как листья.
Голые ветки за ними тянулись тщетно.

Скоро зима. Как последний солдат-герой
вдрызг разбитой армии, ты не покинешь пост:
голую голову под снежинки подставишь.
И пока сосед не пришел ругаться с тобой –
ты безумней чем даже  п о г о д а ,  Чарли. 



          AGAINST WINTER

The truth is dark under your eyelids.
What are you going to do about it?
The birds are silent; there's no one to ask.
All day long you'll squint at the gray sky.
When the wind blows you'll shiver like straw.

A meek little lamb you grew your wool
Till they came after you with huge shears.
Flies hovered over open mouth,
Then they, too, flew off like the leaves,
The bare branches reached after them in vain.

Winter coming. Like the last heroic soldier
Of a defeated army, you'll stay at your post,
Head bared to the first snow flake.
Till a neighbor comes to yell at you,
You're crazier than the weather, Charlie.