о, как ты многолик, Иерусалим...

Алла Богаева
К. П. Кавафис. Пред Иерусалимом
перевод  Евгении Казанджиду


Пред взором их - Иерусалим.
Страсть, алчность и тщеславие,
и даже гордость рыцарская их,
из душ их тотчас удалились.

Пред взором их - Иерусалим.
В экстазе и благоговении
забыты с Греками раздоры,
забыта с Турками вражда.

Пред взором их - Иерусалим.
И Крестоносцы храбрые, не знавшие преград,
неистовые в каждом штурме и походе,
в смятении и робости стоят, не могут
продвинуться вперёд; как дети малые дрожат,
как дети малые все плачут, плачут,
на стены Города взирая.


             1893 - Скрытые

            Перевод с греческого второго варианта стихотворения
              23.06.2019

   Источник: https: //latistor.blogspot.com/2016/09/blog-post.html

   


         Алла-Аэлита



о, как ты многолик, Иерусалим
стереть с лица земли тебя пытались
ты пережил безумно много войн
добро и зло, любовь и ненависть
в тебе так непонятно всё перемешалось

Иерусалим, ты точка на земле,
откуда свет идёт, божественная сила
все континенты смотрят на тебя
твой магнетизм я тоже ощутила...

у стен Иерусалима крестоносцев вижу я
освободить хотят они скорее Гроб Господний
но почему же слёзы по щекам у них бегут
по кругу ада им идти не хочется сегодня

и с камнем не поднимется рука
ведь это будет святотатством
а что поделать, есть приказ
и воины должны смиренно подчиняться

на штурм, на штурм, пора, пора
а ночью звёзды ярко засияли
и солнце утром согревало их
о, крестоносцы ликовали
а с неба улыбнулся им Христос
он осыпал их лепестками белых роз

о, как прекрасен ты, Иерусалим...

***

как сказал один мудрый человек, перевод – это автопортрет переводчика.
мне нравится ваш вкус и стиль, Евгения...

***