Однообразие

Валерий Чижик
ОДНООБРАЗИЕ
Айлин Бауэр

Коль стала монотонной жизнь
И дни текут однообразно,
Что толку ноги по земле тащить -
Другую для себя ищи заразу.

Тех, кому скучно, нам легко винить -
Для них всегда найдется куча дел.
Без всякого нахальства иль бесстыдства -
Шампанское лишь тем, кто видит цель.

Присущи всем и лень и страсти разные -
Нетрудно в монотонность впасть,
Но, чтобы избежать однообразия,
Ты, где упал, там должен встать.

January 14, 2016
Черновой перевод: 2016-01-18

SAMENESS
Ilene Bauer

When life slips into sameness
And the days go drifting by,
Those who shuffle, feeling aimless,
Should find other fish to fry.

For the bored are never blameless
Since there’s so much they can do
Without being bold or shameless
In the projects they pursue.

We can all claim sloth or lameness
If we fall into a funk
But to overcome the sameness,
We must rise from where we’ve sunk.