Карл Сэндберг. Маска - повтор

Елена Багдаева 1
Carl Sandburg (США)
Пер. с английского Елены Багдаевой
(Случайный повтор из-за ошибки сайта)

Взметай же свой красный шарф – всё быстрей и быстрей, танцорка.
Л е т о  теперь, и солнце "люблю" говорит миллионам зелёных листьев –
    всей этой массе зелёной.
И красный шарф твой как сполох над ними: зовет-призывает.
Шёлк и сверканье его – это сопрано, ведущее хор за собою,
который летит, голоса вознося – и достигая до сердца мира.
На ногах твоих  п а л ь ц ы  поют навстречу песне ладоней.
(Пальцы у тебя на ногах  п о ю т  – навстречу песне ладоней.)



                MASK
 
Fling your red scarf faster and faster, dancer.
It is summer and the sun loves a million green leaves, masses of green.
Your red scarf flashes across them calling and a-calling.
The silk and flare of it is a great soprano leading a chorus
Carried along in a rouse of voices reaching for the heart of the world.       
Your toes are singing to meet the song of your arms:

Let the red scarf go swifter.
Summer and the sun command you.