Антонина Царук - Ну от все. Урвалось голос ння...

Мария Шандуркова
Антонина Царук
«Ну от і все. Урвалось голосіння»

Перевод на болгарский язык:
Марии Шандурковой

* * *

Това е то. Плачът замлъкна тихо.
Цигулката без струните лежи.
Навява студ, любов – лъжи.
Но, жива тя, все още хлипа,

и сякаш не вярва в заблудата тя,
в безмилостна болка музика стене,
дордето Харон свойта лодка вземе
от брега, след нея тъжи любовта.

Свята наивност – да се надявам,
че звук без лъка ще се случи,
хармония – пепел в октави,
а за лъка цигулката плаче.

О, да питам аз моля безумно 
Как да владея чувствено скерцо...
И защо доверих Ви сърцето?
Вие и вашето чувате трудно...

Превод: 09.04.2019 г.

----------------------------------------

ТовА е тО. ПлачЪт замлЪкна тИхо.
ЦигУлката без стрУните лежИ.
НавЯва стУд, любОв – лъжИ.
Но, жИва тЯ, все Още хлИпа,

и сЯкаш не вЯрва в заблУдата тЯ,
в безмИлостна бОлка мУзика стЕне,
дордЕто ХарОн свойта лОдка взЕме
от брегА, след нЕя тъжИ любовтА.

СвЯта наИвност – да се надЯвам,
че звУк без лъкА ще се слУчи,
хармОния – пЕпел в октАви,
а за лъкА цигУлката плАче.

О, да пИтам аз мОля безУмно 
КАк да владЕя чУвствено скЕрцо...
И защО доверИх Ви сърцЕто?
ВИе и вАшето чУвате трУдно...

----------------------------------------

* * *

Ну от і все. Урвалось голосіння.   
Зчужів смичок, що струни скрипці рвав. 
Морозить протяг, що кохання – гра.          
Та схлипують живі ще волосіні,               

які не вірять в доторків байдужість,         
в навмисність болю надтонких мелодій, 
коли Харон не вибирає лодій               
на березі, що вслід коханню тужить. 

Свята наївність – сподіватись, що      
вогонь добути вдасться без тертя,    
гармонію – у попелі октав,               
коли стужилась скрипка за смичком.

О, випадок просити необачно            
диригувати цим чуттєвим скерцо… 
Навіщо Вам довірилася серцем?      
Вам й до свого прислухатися лячно…