Бессонница

Титова Таня
(Слишком вольный перевод с болгарского(версификация)
Приходит Полночь – мне не спится
Живу или играю как поэт?
Твой образ должен был приснится
Но сна (о Боже) и в помине нет.

Бессонница  - вот моя ныне жрица
Благословив на подвиг в ее честь.
Тихонько посвятила. Все - я рыцарь.
В броню любви заковывая лесть.

Плененный я загадочной тревогой
От чар ее вседневных изнурен
Все чаще забывать я стал про Бога
Про церковь, милый сердцу перезвон.

Но счастлив я в такие ночи
Закутан прочно магией любви
Ей доверяю, с нею путь короче
По переулку к утреней зари.

Идем от сна. Бежим мы с ней  росою.
От снобов нынешних и прошлых давних лет
Мы гоним время, отгоняя смерть с косою.
Пугая нечисть, посыпая перцем след.

Натянуты в моей особе нервы
Еще чуть-чуть и спусковой курок
Не выдержав по жизни напряженья
Порвет мой разум, мою плоть порвет.

Смеюсь над всем. А прежде над собою.
С бессонницей на нас нигде управы нет
Я стал казаться самому себе героем...
Но сон коварно утащил меня в рассвет.

Автор: Иванов, Валери
Душегубие

След полунощ е.
Моят час.
Вживявам ли се в роля на поет
или съм истинският – аз?
Безсъницата – моя вярна жрица –
отново топла длан протяга.
И тихо ме превръща в рицар.
И влюбена, доспехите ми стяга.
Обзет от тайнствена тревожност,
напрегнат делнично и изнурен,
от чара й погълнат до безбожност,
подире й пак тръгвам осенен.
Щастлив съм, че обсебен от магия,
покоя си поделям с нея.
Обичам я, защо да крия?
На полосата с утрото живея.
Далеч от снобската гълчава,
от скотското еснафско общество,
сърцето ми да бие продължава,
душата ми празнува опело.
А в слепоочието камбана бие…
И спусъкът на нервите прищраква.
Дълбоко в мен детето вие.
Луната хрипе и оплаква.
Готов съм и зората да разстрелям,
поиска ли го приказната фея.
Не скърцам зъби, а споделям…
И сякаш умопомрачен се смея.