Нет произволу искажений священных еврейских имён!

Феликс Кац
При переводе Библейских книг с древне-еврейского
языка на другие языки переводчиками, как правило,
изменяются священные библейские имена. Тем самым
творится произвол.

Вот один из многочисленных примеров искажения
имени. (Имена даны в русской транслитерации).


В оригинале (Торе):

МошЕ (др.-евр.)


В переводах:


Майсей (белор.)

Мовсес (арм.)

Мозе (литов.)

Мозес (венг., голл.)

Мозус (латыш.)

Моисей (рус.)

Мойжеш (польск.)

Мойжиш (словацк., чеш.)

Мойзе (фр.)

Мойзес (словенск.)

Мойсей (болг., макед., укр.)

Мойсес (астур., баск., др.-греч., исп.,
катал., лат., порт., порт.-браз.)

Мойсие (хорв., сербск.)

Мойше (рум.)

Моосес (африкаанс, фин., эст.)

Мосе (груз,, монг.)

Мосео  (эсп.)

Мосес (дат., исл., норв., шв.)

Моузез (англ.)

Муса ( азерб., араб., башкир., босн.,
казах, курд., тюрк., яванск.)

Мусо (узб.)


Нет произволу!..


21.10.2013