Пророчества Нострадамуса. Трактовка. 1-5

Нория
Центурия 1

Ц.1 к.1

 
ESTANT assis de nuit secret estude,
Seul repouse sur la selle d'aerain,
Flambe exigue sortant de solitude,
Fait prosperer qui n'est a croire vain.

Перевод:
«Устрашённый, сидящий в ночи тайный исследователь,
Один, опершись на медное судно.
Пыланье ограниченное выходит из уединённого места.
Имеет успех дело, которое не Восток считает бесполезным».

Трактовка
В завещанье Нострадама – медный таз.
Это дорогая ему вещь.
Видел в нём грядущее не раз.
Мир вставал, то голодом зловещ,
То чумой, то гекатомбой войн,
То виденьем королей в воде.
По велению небесных строгих воль
С думы начинался новый день.
Так рождался горестный катрен.
Так Пророк пытался остеречь.
Каждый день, сгорая на костре
Жутких знаний, вёл о Роке речь.
Опершись на медный таз, стоял он ночи,
Оттого и болен был ногами.
Жертвенные ночи одиночки.
Откровенный разговор с Богами.
Вера в то, что жертва не напрасна.
Свечка – «ограниченное пламя»,
Как и монитор, мне это ясно.
Очень много общего меж нами.
Не Восток считает бесполезным
Этот труд, бессонную работу.
Шамбала, Восток, ведёт по лезвию,
Чтобы спасся, прочитав, хоть кто-то...

 Ц.1 к.2

La verge en main mise au milieu de BRANCHES
De l'onde il moulle & le limbe & le pied.
Un peur & voix fremissent par les manches,
Splendeur divine. Le divin pres s'assied.

Перевод:
«Жезл вложен в руку среди множества ветвей.
И лимб волной Он омывает, и ступню.
Единый страх, сквозь рукава дрожащий голос.
Величье Божества! Оно садится близко».

Трактовка
Жезл – власть над жизнью множества родов.
Власть простирается от солнечного лимба
До человека. Закрываясь рукавами.
Дрожащим голосом сквозь ткань он говорит.
Единый страх дрожит в его груди.
Он потрясён величьем Божества.
А Божество, сойдя, садится рядом.

Ц.1 к.3

Quand la lictiere du tourbillon versee,
Et seront faces de leurs manteaux couvers,
La republique par gens nouveaux vexee,
Lors blancs & rouges jugeront a l'envers.

Перевод:
«Когда la lictiere вихрь опрокинет,
И будут лица с их шинельными замыслами,
Республика на людей новых раздражена.
Тогда белые и красные будут судить наизнанку».

Трактовка
La lictiere перевела, как ликтор –
Чиновник с розгами, что мог быть палачом.
Вихрь – революционный. Что за лица?
Наполеон и Сталин.* Всё учёл
Пророк. Он написал о двух событьях.
В обеих странах белые и красные
Казнили без суда, не счесть убитых.
О, революции – желанные, опасные!

*Наполеон – во время Великой Французской революции (1789-99).
  Сталин – во время Великой Октябрьской революции в России (1917).

Ц.1 к.4

Par l'univers sera faict ung monarque,
Qu'en paix & vie ne sera longuement:
Lors se perdra la piscature barque,
Sera regie en plus grand detriment.

Перевод:
«Во вселенной будет faict ung (фактически один?) монарх,
Который в мире и жизни не будет долго.
Когда погибнет рыбачья лодка,
Будет regie (управление? религия?) в сверхвеликом разрушении.

Трактовка
Вселенной прежде называли Гею.
«Фактически один монарх» - Антихрист.
Недолго будет править, но злодеем.
Молю я Церковь: «В злое время выстой!»
«Рыбачья лодка» – Католическая Церковь.
Понтифик носит «перстень рыбака».
Пророк сказал: «Погибнет». Ноет сердце,
Хотя прогневал Бога Ватикан.
Что значит regie? Похоже, управленье.
Без управленья будет мир, без веры.
Все испытанья – Высшее веленье!
Спасётся тот, кто будет Богу верным!

Ц.1 к.5

Chasses seront sans faire long combat
Par le pays seront plus fort greves:
Bourg & cite auront plus grand debat,
Carcas. Narbonne auront cueurs eprouves.

Перевод:
«Погони будут без долгого боя.
В стране будут более сильные обременения.
Город и старый город возымеют сверхбольшие дебаты,
Каркас. Нарбонн возымеет проверенных поваров».

К сведенью.
Каркас – Каркассон, город во Франции.

Трактовка
Года наполеоновской империи.(1804-15)
Погони – видимо, удачные набеги.
Но для людей война – обременение:
Растут налоги. Деньги – для победы.
И каждый бой немало жизней брал.
Вот рост наполеоновских амбиций!
Нарбонн – дивизионный генерал –
Стал адьютантом у вождя. Пуль не боится.
Проверенных имея поваров,
От отравленья застрахован тоже.
Как дипломат, играл большую роль.
Был Александром Первым*принят.
В славе пожил.
На Триумфальной арке** его имя.
От тифа умер? С лошади упал?..

Каркас – град близ Нарбонны, нерушимый,
В спор альбигойской ереси попал.
12-13-й век. Спор вели католики
С катарами, которые твердили,
Что мир материи – от Сатаны, вещь тёмная.
За это всех их инквизиторы убили.
В Каркасе старый город окружён
Двойной стеной. Я видела впервые.
Века жил тихо. Вспомнили о нём.
Религиозные движенья мировые
Подняли флаг дуалистических воззрений.
Вновь стало трудно в мире Ватикану.
Опять религиозные боренья!
Все люди – братья. Как бороться не устанут?

Легеда о Каркас, умнейшей даме,
Которой город именем обязан.
Свиньёй с зерном стрельнуть велела вместо дани.
Поняв, что в городе есть пища, сняли сразу
Враги осаду. А мешок зерна,
Свинья – последнее, что там из пищи было.
Людей и город так спасла она.
Молва народная ту даму не забыла.
Есть даме памятник. С почтеньем поклонитесь!
Обычай кланяться ей в древнем Каркассоне.
...Вот всё, что «накопала». Извините,
Кто недоволен сим трудом бессонным.

*Александр Первый – российский император (1801-25).
**Триумфальная арка – в Париже, столице Франции.