Перевод с украинского
«А хто тобi, власне, винен»
Надия Позняк
Наталья Сафонова
***
А, собственно, кто́ нам виною,
что носим кресты словно флаги
с расправленной гордо спиною?
Что взоры исполнены влаги
за край, и забрызганы лица,
как снегом забитые стёкла
окна́, и сперва как свалиться -
вдохнуть напоследок глубо́ко?
А ночь дегустирует вина
Фиалки ночной или липы...
А, собственно, чьи это вины,
что тихо в душе аж до хрипа?
Приглушенно ухает феникс.
Нет, то голубки́ "гули-гули".
Железный недремлющий Феликс.
На старте последняя пуля.
02.07.2019.
===========================================
А хто тобi, власне, винен
Надия Позняк
http://www.stihi.ru/2018/07/09/6430
***
А хто тобі, власне, винен,
що йдеш по своїх дорогах?
Що не прогинаєш спину?
Що очі несуть вологу
по вінця доволі часто,
мов сніг забиває шибку
вікна, із якого впасти -
вдихнути спочатку глибоко?
А ніч розливає вина
фіалки нічної, липи…
А хто тобі, власне, винен,
що тиша в душі до хрипу?
І скрикує глухо фенікс.
Насправді - воркує гуля.
Чигає Залізний Фелікс.
Чатує остання куля.