Два перевода одного стихотворения

Януте Лаиминга
The June breeze presses a thin dress
up against the body of the girl who’s wearing it
and standing under a small parasol
in a rowing boat.
The dress is white and held together
by a silver clasp over her left breast.
The sea is milky blue.
Back on the beach there are people in striped swimsuits
bathing huts and ice-cream cones.
Since it’s yours truly who is rowing
it looks to them as if the girl was alone in the boat
and was pushing forwards
with the aid of the same passive force
as the silver clasp that prevents the dress from flying off.


Перевод , адаптированный мною для чтения :


Июньский ветер прижимает тонкое платье
К телу девушки.
Она стоит под небесные зонтиком
На корме лодки.
Слева, под грудью, платье девушки
Скреплено серебряной застежкой.
Море молочно – синее,
На пляже - люди в разноцветных купальниках,
Они едят мороженое, смотрят на море и на лодку.
Им кажется, что девушка – это фигура на корме,
А лодкой движет свет серебряной застёжки,
Которой скреплено белое тонкое платье.

Поэтический перевод :


Июньский ветер прижимает,
Как - будто сильными руками,
Белее, тоньше света платье
На тело девушки, что в лодке
Стоит под зонтиком небесным,
Сверкает брошка и под грудью,
Чуть сдерживает ткань от ветра,
От рук его горячих, нервных,
Что тело гладят , без прелюдий.
А море стало темно- синим
С молочным блеском керосина.

На пляже люди загорают
Едят мороженое жадно,
И удивлёнными глазами
Все смотрят вдаль,
Где лодка в море,
На ней под зонтиком небесным
Стоит девчонка в платье белом
И людям кажется, что море
Вдруг стало цвета апельсина
С волной молочно – тёмно – синей.
А лодкой движет свет от брошки,
Что так сверкает ярким блеском
Под грудью девушки на платье,
Что сдерживает ткань от ветра ,
От рук его горячих, нервных…