янд. перевдчк А. В. из Ф

Татьяна Кисс
I.

янд.перев. с фр.

            Лицо

                Nihil vi omnia virtute
1
Вся эта дотошная старая печаль
Кто спокойно спит в глубоких морщинах
От наших изношенных лиц.
2
В то время как наши голые руки,
Наши мозолистые руки
Страстно стремятся расшифровать
Древние загадки
От неисчерпаемой пахучей земли.
3
Бархатный звук
Из далекой пасторальной горелки
Приносит немного свежести и радости
В наших уставших сердцах
И тяжелые, как свинец
Налил в холодную воду.
4
Ночью мы возвращаемся домой,
Давайте включим лампу
И, сидя за примитивным тертым деревянным столом,
Опустив голову, мы глотаем
Дымящийся суп.
5
И все вокруг печально
Как порт
Пусть лодки только что ушли.
6
После этого, делая остановку в нашем утечке времени,
Мы засыпаем
Тем не менее счастлив, тем не менее удовлетворены
Из нашей обычной маленькой жизни.
7
Однако ночью,
В жестких морщинах наших изношенных лиц
Через труд и страдания,
Бог растет и цветет
Мириады мелких полевых цветов,
Шалфей, календула и окопник,
Простые, молчаливые и чистые, как наши существования.
8
Наши экзистенции, листья, которые ветер уносит,
Жизнь одиночества и монотонности,
Жизнь нежности и радости
Которые драматически
И непоправимо отмечены наши лица !
9
Ах все это меланхолическое блаженство
В неутомимо пульсирующем Сердце мира !

Афанасий Ванчев де Траси, Париж, 4 марта 2019





янд.перев. с фр. :

       Лицо

                Nihil vi omnia virtute
1
Вся эта дотошная старая печаль
Кто спокойно спит в глубоких морщинах
От наших изношенных лиц.
2
В то время как наши голые руки,
Наши мозолистые руки
Страстно стремятся расшифровать
Древние загадки
От неисчерпаемой пахучей земли.
3
Бархатный звук
Из далекой пасторальной горелки
Приносит немного свежести и радости
В наших уставших сердцах
И тяжелые, как свинец
Налил в холодную воду.
4
Ночью мы возвращаемся домой,
Давайте включим лампу
И, сидя за примитивным тертым деревянным столом,
Опустив голову, мы глотаем
Дымящийся суп.
5
И все вокруг печально
Как порт
Пусть лодки только что ушли.
6
После этого, делая остановку в нашем утечке времени,
Мы засыпаем
Тем не менее счастлив, тем не менее удовлетворены
Из нашей обычной маленькой жизни.
7
Однако ночью,
В жестких морщинах наших изношенных лиц
Через труд и страдания,
Бог растет и цветет
Мириады мелких полевых цветов,
Шалфей, календула и окопник,
Простые, молчаливые и чистые, как наши существования.
8
Наши экзистенции, листья, которые ветер уносит,
Жизнь одиночества и монотонности,
Жизнь нежности и радости
Которые драматически
И непоправимо отмечены наши лица !
9
Ах все это меланхолическое блаженство
В неутомимо пульсирующем Сердце мира !

 Афанасий Ванчев де Траси, Париж, 4 марта 2019

II.
янд.-перевд. с фр. на англ и на рус. :

        Face

                Nihil VI omnia virtute
1
All that meticulous old sadness
Sleeping calmly in deep wrinkles
Our faces worn.
2
While our bare hands,
Our callous hands
Passionately seek to decipher
The ancient riddles
The inexhaustible fragrant Earth.
3
The sound velvety
From a distant pastoral blowtorch
Bring a little freshness and joy
In our tired hearts
And heavy as lead
Poured into cold water.
4
At night we go home,
Let's light the lamp
And, sitting at the primitive grated wooden table,
Head down, we swallow
The smoking soup.
5
And all around is sad
Like a port
That the boats just left.
6
Then, halting in our flight from time,
We fall asleep
Yet happy, yet satisfied
From our ordinary little life.
7
However the night,
In the harsh wrinkles of our worn-out faces
Through toil and suffering,
God grows and blooms
Myriad little flowers from the fields,
Sage, calendula and comfrey,
Simple, taciturn and pure like our lives.
8
Our lives, leaves that wind carries,
Lives of loneliness and monotony,
Life of tenderness and joy
Who have spectacularly
And irreparably marked our faces !
9
Ah, all that melancholy Bliss
In the indefatigably thrilling heart of the world !

 Athanase Vantchev from Thracy, Paris, March 4, 2019

III.
янд.-переводчик с анг. на русск. яз.:

        Лицо

                Nihil VI omnia virtute
1
Вся эта дотошная старая печаль
Спит спокойно в глубоких морщинах
Наши лица измучены.
2
Пока наши голые руки,
Наши бездушные руки
Страстно стремятся расшифровать
Древние загадки
Неисчерпаемая благоухающая Земля.
3
Звук бархатистый
Из далекой пасторальной паяльной лампы
Принести немного свежести и радости
В наших усталых сердцах
И тяжелый, как свинец
Вылить в холодную воду.
4
Ночью мы идем домой,
Давай зажжем лампу.
И, сидя за примитивным тертым деревянным столом,
Опустив голову, мы глотаем.
Дымящийся суп.
5
И все вокруг печально
Как порт
Что лодки только что ушли.
6
Затем, останавливаясь в нашем полете от времени,
Мы засыпаем
Пока доволен, пока доволен
Из нашей обычной жизни.
7
Однако ночь,
В резких морщинах наших измученных лиц
Через труд и страдания,
Бог растет и цветет
Мириады маленьких цветов с полей,
Шалфей, календула и окопник,
Простые, молчаливые и чистые, как наша жизнь.
8
Наши жизни, листья, что ветер несет,
Жизнь одиночества и однообразия,
Жизнь нежности и радости
Кто имеет эффектно
И непоправимо пометили наши лица !
9
Ах, все это меланхолическое блаженство
В неутомимо трепещущем Сердце мира !

 Афанасий Ванчев из Фракии, Париж, 4 марта 2019 года  с англ. на русск.