Из цикла - глоссы

Попов Владимир Николаевич
Владимир Попов

Из цикла «Глоссы»

* * *

                «Блестит речное зеркало,
                оглашённое звонким ячаньем лебедей».
                (Н. В. Гоголь, «Тарас Бульба»)

В тишине погожих дней
вздрогнуло сердечко:
крики-стоны лебедей
над живою речкой.

Сонной вечности следы
обернулись былью:
и прохладный шум воды,
и шуршанье крыльев.

И запомнится навек
этот звук хороший:
словно вольный человек
хлопает в ладоши.

С перевёрнутых страниц
слышатся глаголы…
Древним ячанием птиц
огласились долы.

- - - - -

Давний вечер

Словно призраки живые
восстают в далёких снах:
бонвиваны пожилые
в легкомысленных усах.

Кто-то курит, или кто-то
пьёт весёлое вино…
И открыто в три пролёта
венцианское окно.

Предвкушая шуры-муры,
веера дрожат в руках…
Расцвели бутондамуры
на девических щеках.

Свет вечерний таял тало…
Был в глазах сплошной наив:
руки тонкие сплетала,
на колени опустив.

Что-то было… Что-то будет…
Счастье здесь, недалеко,
и возвышенные груди
воздыхают глубоко.

Разлетелся звёздный улей.
И чуть слышно шалый «ах!»
Ветроградари уснули
в одиноких шалашах.

- - - - - - - -

* * *

                «Райский нашёл [в дедовской библиотеке] две тысячи томов…
                Не стало слышно Райского в доме, он даже не ходил на
                Волгу, пожирая жадно волюмы за волюмами».
                (И. Гончаров, «Обрыв»)
                (Volume (фр.) – том)

Он был умён – всё потому,
что этот агнец юный
сидел затворником в дому
и пожирал волюмы.

От пострадал – так привелось –
от книги, как от пьянства,
и был пропитанный насквозь
душком вольтерианства.

Он речь родную унижал
ударом гильотины.
И дичь холодную вкушал –
подобье галантины.

В нём возмужал холодный ум,
бесчувственный при этом…
Потом он стал «властитель дум»,
поскольку стал поэтом.

Потом недолго пролежал,
параличом разбитый…
И слёз последних не сдержал.
И умер знаменитым.

- - - - - - - - -

* * *

                «Погасил Василий Васильевич свою свечку
                и спиной ко мне повернулся; значит: шлафензиволь».
                (И. С. Тургенев, «Собака»)
                (Schlafen Sie wohl (нем.) – приятного сна)

Синие глазки
прикрыли реснички.
Чудятся сказки
доверчивой птичке.

Тёмная ночка.
Глазки закрой.
Ручку под щёчку.
Шлафензиволь.