Шекспир. Сонет 14. Предсказание по глазам

Елизавета Судьина
Я не по звездам меряю судьбу,
Мне кажется, что я не астроном,
чтоб злобу различать и доброту
и знаки бедствий черпать из неё.
Не предсказатель по минутам я,
когда пройдут дожди, гроза и гром.
И принцам я не говорю о том.
Но в небесах нашел и прочитал:
Из глаз твоих я знанье почерпнул,
мне звезды постоянно светят в них,
что красота и правда процветут,
когда ты их осмелишься раскрыть.
И о тебе предсказываю я:
Слиянье их - судьба и цель твоя.

SONNET 14
Not from the stars do I my judgment pluck;
 And yet methinks I have astronomy,
 But not to tell of good or evil luck,
 Of plagues, of dearths, or seasons' quality;
 Nor can I fortune to brief minutes tell,
 Pointing to each his thunder, rain and wind,
 Or say with princes if it shall go well,
 By oft predict that I in heaven find:
 But from thine eyes my knowledge I derive,
 And, constant stars, in them I read such art
 As truth and beauty shall together thrive,
 If from thyself to store thou wouldst convert;
 Or else of thee this I prognosticate:
 Thy end is truth's and beauty's doom and date.