Семь сонетов Шекспира - ректификат-переводы

Дмитрий Верютин
25.
Питаясь как нарцисс монаршим взором –
вмиг вянет фаворит, лишившись пищи.
Вояка, победив боёв хоть в тыще, –
продув один лишь, кроется позором.

Я ж не боюсь опал, издёвок, рубищ –
ведь счастлив я, так как любим и любящ!

==========================
_____ Let those who are in favour with their stars
Пусть те, к кому благосклонны их звезды,
_____ Of public honour and proud titles boast,
хвастают почестями и гордыми титулами,
_____ Whilst I, whom fortune of such triumph bars,
тогда как я, кому фортуна закрыла путь к такому торжеству,
_____ Unlooked for joy in that I honour most.
безвестный, нахожу радость в том, что почитаю больше всего.
_____ Great princes; favourites their fair leaves spread
Любимцы великих государей распускают свои дивные лепестки,
_____ But as the marigold at the sun;s eye,
совсем как ноготки под взглядом солнца,
_____ And in themselves their pride lies buri d,
и в них же сокрыта их гордыня,
_____ For at a frown they in their glory die.
так как от первого хмурого взгляда их слава умирает.
_____ The painful warrior famous d for fight,
Утомленный ратными трудами воин, прославленный в битвах,
_____ After a thousand victories once foiled,
после тысячи побед однажды потерпевший неудачу,
_____ Is from the book of honour ras d quite,
вычёркивается совсем из книги чести,
_____ And all the rest forgot for which he toiled:
и забывается все остальное, ради чего он трудился.
_____ Then happy I that love and am belov d
Но счастлив я, любящий и любимый;
_____ Where I may not remove, nor be remov d
от этого я не могу отказаться, и меня нельзя этого лишить.

++++++++++++++++++++++++
61.
Что ль ты, любя, свой дух следить прислала?..
Ведь в каждой тени за углом – твой глаз!
Теряю синтаксис и сон, и сало,
стыжусь дурных поступков, поз, гримас…

Нет, любишь слабже! Это сам я вздрочен,
гда ты вдали от мя, но близко к прочим.

==========================
_____ Is it thy will thy image should keep open
По твоей ли воле твой образ нудит держать отрытыми
_____ My heavy eyelids to the weary night?
мои тяжёлые веки в томительной ночи?
_____ Dost thou desire my slumbers should be broken,
Ты ли желаешь, чтобы моя дрёма обрывалась,
_____ While shadows like to thee do mock my sight?
когда тени, похожие на тебя, обманывают мое зрение?
_____ Is it thy spirit that thou send;st from thee
Твой ли это дух, посланный тобой
_____ So far from home into my deeds to pry,
так далеко от дома подглядывать за моими делами,
_____ To find out shames and idle hours in me,
чтобы обнаружить у меня постыдные поступки и часы праздности,
_____ The scope and tenure* of thy jealousy?
в чем состоит цель и смысл твоей ревности?
_____ O no, thy love, though much, is not so great;
О нет: твоя любовь, хотя и сильна, все же не так велика;
_____ It is my love that keeps mine eye awake,
это моя любовь не даёт моим глазам закрыться,
_____ Mine own true love that doth my rest defeat,
моя собственная истинная любовь побеждает мой отдых,
_____ To play the watchman ever for thy sake.
чтобы мне быть в роли стража для тебя.
_____ For thee watch I, whilst thou dost wake elsewhere,
За тобой я слежу, когда ты бодрствуешь в другом месте,
_____ From me far off, with others all too near.
далеко от меня, слишком близко к другим.

++++++++++++++++++++++++
66.
Я б сдохнуть рад, уставши зреть грехи,
цветущие повсюду буйным цветом…
Перечислять их все – мне не с руки, –
к тому ж их список всем и так уж ведом.

Я б сдох уж, но боюся без контролю
одною средь грехов оставить дролю!

==========================
_____ Tired with all these, for restful death — I cry:
Устав от всего этого, к успокоительной смерти я взываю, —
_____ As to behold desert a beggar born,
Созерцая: достоинство нищее сроду,
_____ And needy nothing trimmed in jollity,
и жалкую ничтожность, ряженую /отделанную в мишуру,
_____ And purest faith unhappily forsworn,
и чистейшую веру, несчастно отрекомую,
_____ And gilded honour shamefully misplaced,
и золочёную почесть, позорно неуместную,
_____ And maiden virtue rudely strumpeted,
и девственную добродетель, грубо бл@домую,
_____ And right perfection wrongfully disgraced,
и истинное совершенство, лживо позоримое,
_____ And strength by limping sway disabled,
и силу, шатким правлением /влиянием слабимую,
_____ And art made tongue-tied by authority,
и язык искусства, властью связанный,
_____ And folly (doctor-like) controlling skill,
и дурь, с умным видом правящую талантом,
_____ And simple truth miscalled simplicity,
и простую честность, кликомую простотой,
_____ And captive good attending captain ill:
и пленное добро служащее главному злу, —
_____ Tired with all these, from these would I he gone,
устав от всего этого, от этого я бы ушёл, —
_____ Save that, to die, I leave my love alone.
останавливает то, что умерев, я покину свою любовь одною.

++++++++++++++++++++++++
69.
Коль в доме у окна сидишь, краса, –
хвалит тя всяк, имеющий глаза.
Коль трудишься в миру, то "трансит сик" –
хулит тя всяк, имеющий язык.

Чтоб и красивой слыть, и умной девой, –
не ошибайся: ничего не делай!

==========================
_____ Those parts of thee that the world;s eye doth view
Та часть тебя, коя видна глазам мiра,
_____ Want nothing that the thought of hearts can mend;
не лишена ничего, что могла бы пожелать сокровенная мысль;
_____ All tongues (the voice of souls) give thee that due,
все языки, выразители души, отдают тебе в этом должное,
_____Utt;ring bare truth, even so as foes commend,
говоря голую правду, и даже враги тебя хвалят.
_____ Thy outward thus with outward praise is crowned,
Твоя внешность, таким образом, увенчана внешней хвалой,
_____ But those same tongues that give thee so thine own,
но те же языки, кои воздают тебе то, что тебе причитается,
_____ In other accents do this praise confound
в других словах эту хвалу опровергают,
_____ By seeing farther than the eye hath shown.
когда глядят дальше, чем показывает глаз.
_____ They look into the beauty of thy mind,
Они смотрят на красоту твоей души
_____ And that in guess they measure by thy deeds;
и, в своих догадках, измеряют её твоими поступками;
_____ Then, churls, their thoughts (although their eyes were kind)
тогда в своих мыслях эти скряги, — хотя бы их глаза были добрыми, —
_____To thy fair flower add the rank smell of weeds:
к твоему прекрасному цветку добавляют зловоние сорняков.
_____ But why thy odour matcheth not thy show,
Но почему твой запах не соответствует твоему виду?
_____The soil is this, that thou dost common grow.
Причина в том, что ты цветёшь, доступный всем.

++++++++++++++++++++++++
117.
Плачу ти за любовь твою златую
тем, что вне ждущих глаз твоих все дни
Ношусь по всем ветрам, кучу, бл@дую, –
ввини мне всё то, но не проклятни!

Мне – оправданьем, что, столь по жлобовьи,
лишь мерю пробу во твоей любови!

==========================
_____ Accuse me thus: that I have scanted all
Обвиняй меня так: что я пренебрёг всем,
_____ Wherein I should your great deserts repay,
чем должен был отплатить за твои великие заслуги,
_____ Forgot upon your dearest love to call,
забывал взывать к твоей драгоценной любви,
_____ Where to all bonds do tie me day by day;
к коей все узы привязывают меня день за днем;
_____ That I have frequent been with unknown minds
что я часто бывал с чужими,
_____ And given to time your own dear-purchased right;
и дарил времени твоё дорого купленное право на меня;
_____ That I have hoisted sail to all the winds
что я подставлял парус всем ветрам,
_____ Which should transport me farthest from your sight.
кои уносили меня дальше всего с твоих глаз;
_____ Book both my wilfulness and errors down,
запиши в обвинение и моё своенравие, и мои заблуждения,
_____ And on just proof surmise accumulate;
и к верным доказательствам добавь догадки;
_____ Bring me within the level of your frown,
возьми меня на прицел своего неудовольствия,
_____ But shoot not at me in your wakened hate;
но не стреляй в меня своею разбуженной ненавистью,
_____ Since my appeal says I did strive to prove
так как моя апелляция говорит, что я всем этим только старался доказать
_____ The constancy and virtue of your love.
постоянство и добродетель твоей любви.

++++++++++++++++++++++++
130.
Хоть шаг не грациин, не музин голос,
глаза – не звёзды, не кораллы – губы;
хоть дух – не амбра, и не жемчуг – зубы,
а грудь – морковь, и проволока – волос, –

красой даст фору милка всякой даме,
оболганной блудливыми льстецами!

==========================
_____ My mistress; eyes are nothing like the sun;
Глаза моей возлюбленной совсем не похожи на солнце;
_____ Coral is far more red than her lips; red;
Коралл гораздо краснее, чем краснота её губ;
_____ If snow be white, why then her breasts are dun;
если снег — белый, то почему тогда её груди бурые;
_____ If hairs be wires, black wires grow on her head.
если бы волосы были проволокой, то чёрная проволока растёт на её голове.
_____ I have seen roses damasked, red and white,
Я видел дамасские розы, красные и белые,
_____ But no such roses see I in her cheeks,
но никаких роз не вижу в её щеках,
_____ And in some perfumes is there more delight
и есть ароматы приятнее,
_____ Than in the breath that from my mistress reeks.
чем дух, исходящий от моей возлюбленной.
_____ I love to hear her speak, yet well I know
Я люблю слушать её речь, и всё же хорошо знаю,
_____ That music hath a far more pleasing sound;
что у музыки гораздо более приятный звук.
_____ I grant I never saw a goddess go —
Признаю, что никогда не видел, как ходят богини, —
_____ My mistress when she walks treads on the ground.
моя же возлюбленная, когда ходит, тяжело ступает по земле.
_____ And yet, by heaven, I think my love as rare
И всё же, клянусь небом, полагаю, что моя любовь не уступит красотой
_____ As any she belied with false compare.
любой женщине, оболганной фальшивыми сравнениями.

++++++++++++++++++++++++
143.
Как мчит за беглым кроликом хозяйка,
а вслед рыдая мчит малец ея, –
так ты мчишь за тем, кто дерёт как зайка,
а в хвост тебе соплю в слезах и я.

Молиться буду, чтоб ты цель поймала, –
но после обернись – утешь хоть мало!

==========================
_____ Lo, as a careful housewife runs to catch
Смотри: как заботливая хозяйка бежит, чтобы поймать
_____ One of her feathered creatures broke away,
одно отбившееся пернатое создание, —
_____ Sets down her babe and makes all swift dispatch
отставляет дитя и бросается со всех ног
_____ In p rsuit of the thing she would have stay,
вдогонку за тем, что она хочет удержать,
_____ Whilst her neglected child holds her in chase,
тогда как ее брошенный ребёнок, в погоне за ней,
_____ Cries to catch her whose busy care is bent
старается поймать её, а она поглощена
_____ To follow that which flies before her face,
преследованием того, что несётся у неё перед лицом,
_____ Not prizing her poor infant;s discontent:
не обращая внимания на недовольство бедного младенца, —
_____ So runn;st thou after that which flies from thee,
так ты бежишь за тем, кто убегает от тебя,
_____ Whilst I, thy babe, chase thee afar behind;
тогда как я, твоё дитя, гонюсь за тобой далеко позади;
_____ But if thou catch thy hope, turn back to me,
но если ты поймаешь предмет своих стремлений, обернись ко мне
_____ And play the mother;s part, kiss me, be kind:
и исполни роль матери — поцелуй меня, приласкай.
_____ So will I pray that thou mayst have thy Will,
Итак, я буду молиться, чтобы ты могла получить своего "Уилла" [желанного],
_____ If thou turn back, and my loud crying still.
если потом ты обернёшься и утешишь мой громкий плач.