Дженни целовала меня. Рондо

Меня Дженни целовала,
    Бросив кресло, где сидела;
Время миги счастья крало,
    Забирай и этот смело!
Стар, скажи, здоровья мало,
    Не нажил богатства в лени,
Но добавь, что целовала
    Меня Дженни.

Оригинал.

James Henry Leigh Hunt.
Jenny Kissed Me.

Jenny kissed me when we met,
    Jumping from the chair she sat in;
Time, you thief, who love to get
    Sweets into your list, put that in!
Say I'm weary, say I'm sad,
    Say that health and wealth have missed me,
Say I'm growing old, but add,
    Jenny kissed me.


Рецензии
Я целован Дженни был,
с кресла прянувшей при встрече;
Время - вор, та сладость-быль
в списке краж его навечно!
Скажешь,- стар, печаль и тлен
вместо сил, богатств... но слово
дай добавить - милой Дженн
я целован.
________________________
Просто делюсь своим, никаких оценок,

С уважением,

Сергей Ёлтышев   12.07.2019 08:57     Заявить о нарушении
Спасибо за отзыв, Сергей. Я и выложил здесь этот перевод, потому что прочитал Ваш. Так сказать, для сравнения. Я видел, Вы читали мои переводы из Пита Хейна, которого я очень люблю. Было бы интересно знать Ваше мнение.
Суваженинм, Валентин.

Камчатников Валентин   12.07.2019 17:52   Заявить о нарушении
Однажды наткнулся здесь на довольно топорный вариант,
их, вообще, около пары сотен написано,- и возмутился душой)
Почитайте их, Валентин, мало кто соблюдёт и ритм, и размер,
и смысл точно отразит, и красиво при этом скажет...
Читаем всех, и всех со всеми сравниваем...

С уважением,

Сергей Ёлтышев   12.07.2019 18:40   Заявить о нарушении
В любом случае, никогда не ждите здесь
хороших оценок Ваших переводов,
всегда лучше с плохими разобраться, если по делу,
но и таких небогато. ("Народ безмолвствует". А.Пушкин.)))
Просто - делайте, и всё.
Но душу - вкладывайте.

Сергей Ёлтышев   12.07.2019 19:23   Заявить о нарушении
Спасибо за развёрнутый отзыв. Ваш перевод тоже хорош, хотя, может быть, несколько высокопарен. Я и не жду хороших оценок. Я, наоборот, жду критику. Хотелось бы, чтобы реагировали по-деловому: плохо то-то и то-то. А от положительных отзывов толку мало. Я и сам чувствую, когда хорошо, когда не очень.

Камчатников Валентин   13.07.2019 00:26   Заявить о нарушении
Забыл: не только свою индивидуальность
вкладывайте, но и отзеркаливайте того,
кто писал - его эпоху, возраст, натуру,
пол, профессию... и понятно, что переводите
поэта, но ведь пишет-то он порой за кого-то,
из чьего-то образа,- если так и когда это так.
Язык эпохи важен. Никто же не станет излагать
Овидия молодёжным сленгом, хотя бы и был в нём силён!
Всё это - в оправдание слова, что Вы употребили:
не "высокопарен" мой перевод, но "старомоден",
и хотя не современен,- да и надо ли? - он вполне в духе
своего, т.е "того" времени).

Сергей Ёлтышев   13.07.2019 06:45   Заявить о нарушении
Сергей, спасибо за то, что делитесь своими мыслями. Мы, наверно, друг друга не поняли. Говоря о высокопарности Вашего перевода, я имел в виду Ваш вариант Пита Хейна. Это современный поэт (умер в 1996 году).

Камчатников Валентин   13.07.2019 15:33   Заявить о нарушении
Въехал) Ну, я ж просто не поинтересовался.
За что боролся, на то и напоролся)
Взялся поучать...про эпоху чегой-то там...
Был неправ, прошу простить.

Сергей Ёлтышев   13.07.2019 17:38   Заявить о нарушении
Извиняться не за что. Всегда приятно, когда говоришь с человеком, который интересуется не только тем, что, но и тем, как надо переводить.

Камчатников Валентин   13.07.2019 20:44   Заявить о нарушении
Спасибо, Валентин

Сергей Ёлтышев   13.07.2019 20:47   Заявить о нарушении