Шекспир. Сонет 31. Ты - все

Елизавета Судьина
Твоя любовь вместила все сердца,
Которые я думал, что погибли,
и там царит любовь во всех частях
и все друзья, которых погребли мы.
Как часто свет слезы подобострастной
в глазах любовь святую похищал
и к мертвым интерес, став настоящим,
хоть нет вещей - ты всех в себе вмещал.
Ты как могила, где любовь живет,
Обвешана трофеями любимых,
Так по частям меня собрав в одно,
Тебе - меня из всех их - подарила.
И все их лица вижу я в тебе,
Ты (все) владеешь мною в полноте.


SONNET 31
Thy bosom is endeared with all hearts,
 Which I by lacking have supposed dead;
 And there reigns love and all love's loving parts,
 And all those friends which I thought buried.
 How many a holy and obsequious tear
 Hath dear religious love stolen from mine eye,
 As interest of the dead, which now appear
 But things remov'd, that hidden in thee lie!
 Thou art the grave where buried love doth live,
 Hung with the trophies of my lovers gone,
 Who all their parts of me to thee did give;
 That due of many now is thine alone:
 Their images I lov'd I view in thee,
 And thou (all they) hast all the all of me.

NOTES

 XXXI. This Sonnet is a continuation of xxx., the last two lines of which it expands. In his friend the poet finds again all those dear to him whose loss he had lamented.

 1. Thy bosom is endeared to me by its having within it all hearts.

 2. There they are alive, though they had been regarded as dead.

 3. All love's loving parts. Alluding to the varied manifestations of affection displayed by the poet's deceased friends.

 5, 6. Describe the sacred and reverent character of the poet's affection for his departed friends. Obsequious. Dutiful; cf. "obsequious sorrow." Hamlet, Act 1. sc. 2, line 92.

 7. As interest of the dead. As that to which the dead had a rightful claim. Cf. "interest" in lxxiv. 3.

 8. But things remov'd. They had but gone to take up their abode in his friend's breast. Thee. Q. "there."


 9. Thou art the grave, &c. The imagery is suddenly changed, and if the poet's deceased friends are still alive, they live, as it were, in the grave.

 10. Hung with the trophies. As in a church or cathedral, above the tombs of the dead.

 11. Represents the greatness of his present affection as comprising all the separate parts due respectively to his former friends.

 14. Emphasises 12. Thou art (all they), and hast all the all of me. Notice the strength of "all the all," instead of "all their parts of me."