Шекспир. Сонет 42. Анализ треугольника

Елизавета Судьина
Не в том беда, что ты с ней изменил,
Хоть чувства к ней мои были так нежны,
А что она - тебя имела - и
любовь я потерял - вот безутешность.
Обидчики любви, я вас прощу,
Ее ты любишь, потому что знаешь,
что я ее не менее любил,
она берет - так самоутверждаясь.
Тебя терять - в любви приобрету.
Ее теряя - друг найдет потерю.
Найдите же друг друга - я уйду.
Но оба вы распяли меня, звери.
Но радость в том, что с другом мы - одно.
В нём любишь - лесть! - меня лишь одного.

SONNET 42

 That thou hast her, it is not all my grief,
 And yet it may be said I loved her dearly;
 That she hath thee, is of my wailing chief,
 A loss in love that touches me more nearly.
 Loving offenders, thus I will excuse ye:
 Thou dost love her, because thou knowst I love her;
 And for my sake even so doth she abuse me,
 Suffering my friend for my sake to approve her.
 If I lose thee, my loss is my love's gain,
 And losing her, my friend hath found that loss;
 Both find each other, and I lose both twain,
 And both for my sake lay on me this cross:
    But here's the joy; my friend and I are one;
    Sweet flattery! then she loves but me alone.