Wie die Pflanzen zu wachsen belieben,

Вальдемарус Садыккаус 2
Wie die Pflanzen zu wachsen belieben, darin wird jeder G;rtner sich ;ben; J. W. Goethe.
1
Wenn ich den Scherz will ernsthaft nehmen,
So soll mich niemand drum besch;men;
Und wenn ich den Ernst will scherzhaft treiben,
So werd ich immer derselbe bleiben.
* 2.
Die Lust, zu reden, kommt zu rechter Stunde,
Und wahrhaft flie;t das Wort aus Herz und Munde.
* 3
Ich sah mich um, an vielen Orten,
Nach lustigen gescheiten Worten;
An b;sen Tagen mu;t ich mich freuen,
Da; diese die besten Worte verleihen.
* 4
Im neuen Jahre Gl;ck und Heil,
Auf Weh und Wunden gute Salbe!
Auf groben Klotz ein grober Keil!
Auf Einen Schelmen anderthalbe!
5.*
Willst lustig leben,
Geh mit zwei S;cken,
Einen zum Geben,
Einen um einzustecken.
Da gleichst du Prinzen,
Pl;nderst und begl;ckst Provinzen.
6*
Was in der Zeiten Bildersaal
Jemals ist trefflich gewesen,
Das wird immer einer einmal
Wieder auffrischen und lesen.
* 7
Nicht jeder wandelt nur gemeine Stege:
Du siehst, die Spinnen bauen luftge Wege.
* 8
Ein Kranz ist gar viel leichter binden,
Als ihm ein w;rdig Haupt zu finden.
* 9
Wie die Pflanzen zu wachsen belieben,
Darin wird jeder G;rtner sich ;ben;
Wo aber des Menschen Wachstum ruht,
Dazu jeder selbst das Beste tut.
* 10
Willst du dir aber das Beste tun,
So bleib nicht auf dir selber ruhn,
Sondern folg eines Meisters Sinn;
Mit ihm zu irren ist dir Gewinn.
*****
Перевод Вальдемаруса.
1.
И если шутку я  всерьёз хочу принять.
То ради этого срамить меня никто не должен
И если я хочу, шутя, серьёзность гнать
То я всегда остаться тем  же самым должен.
2
Лишь в подходящий час услада говорить идёт,
И слово истинное из сердца и со рта течёт.
3
В местах во многих себя ведь вижу я
После премудрых и весёлых слов,
И радоваться в дни злые должен я,
Что лучшими словами награждён
4
В новом году и благо и счастье
На горе и рану хорошую мазь
На крепкий сучок топор острый отчасти
И на плута одного полтора крепко, враз.
5
Жить веселее хочешь,
Бери с собой тогда,
Когда по свету бродишь,
Огромных два мешка.
Один для раздаванья,,
Один для собиранья,
Провинцию тогда,
Как принц, ты грабить будешь
Но также не забудешь
Ей благо дать всегда..
6
И придёт время зал картин
Прекрасный кто-то посещает
Однажды это всё-таки один
Дополнить снова, почитает
7
Ведь общую тропу не каждый может изменить немного,
Ты видишь, строят пауки воздушную дорогу
8
Как не крути, венок сплести
Большой, красивый, не сложнее,
Намного легче и быстрее,
Чем голову ему достойную найти.
9
Как всем растениям способствовать расти,
Садовник упражняется сам в этом,
Но люди, где желают вольно рост вести
То себя лучшим каждый сможет сделать это.
10
Но если хочешь всё ж себя ты лучшим сделать,
Тогда не будь спокойным сам к себе,
И разуму высокому всегда ты в жизни следуй
Не ошибёшься с ним, и будет выигрыш тебе.
*****