любовь-499

Лоуренс Альма-Тадема – С Богом!


**********

               
 Любовь! любовь! ты мне дала\                И жар на смелые дела,\                И жажду славы и честей,\                И ты уж в юности моей\                Меня лишила благ мирских:\                Ты в членах протекла моих,\                Как ветр губительной зимы,\                Как ангел брани иль чумы!.. Николай Языков 1824 ВАЛДАЙСКИЙ УЗНИК\Поэма
               
 Любовь! Она к расспросам понудила,\                Совет дала, а я ей дал глаза.\                Не кормчий я, но будь ты так далеко,\                Как самый дальний берег океана, -                Я б за такой отважился добычей. Уильям Шекспир. 1595 Перевод Т.Щепкиной-Куперник РОМЕО И ДЖУЛЬЕТТА
 
Любовь! Она различий пола\  Не ведает, ее словарь –\  То фортепьяно, то виола,\  Сегодня так, как было встарь,\  Как при Франческе и Паоло –\  Ни пол, ни век, ни календарь. Елена Ушакова «Новый Берег» 2008, №19 Кто эти люди, трансвеститы?

Любовь! Отмерла,\Отмерла\Ты, а кроме-\Только выслез и бред вчера...\Докурю папиросу последнюю в доме,\И вот негде достать до утра. Вадим Шершеневич 1918

Любовь! Рассей скорее наважденье, Которым полнит душу мне природа, А ты, весна, умерь любви желанья. Эдуард Мёрике. Перевод З.Морозкиной СЛИШКОМ!

Любовь! Россия! Солнце! Пушкин! Могущественные слова!.. И не от них ли на опушке Нам распускается листва? \И молодеет не от них ли Стареющая молодежь? И не при них ли в душах стихли Зло, низость, ненависть и ложь? Игорь Северянин

Любовь! смерть уже недалече;\(Ивы сень и заводь в тени), \Наши щеки холодны в этот вечер,\Но мы согреемся снова при встрече. \(Ветер дует ночи и дни). Данте Габриель Росетти. Перевод В.Савина РАЗЛУКА В СМЕРТИ

Любовь! тебя во всех возможных\Наречиях стихотворят;\Богов и истинных, и ложных\Давно уж рифмами дарят;\Давно псалтирь в них наряжали,\Царям как пар их поддавали;\Что знатный пан, то акростих!\Безделки, реченьки, камины,\Измену Лизы, верность Нины\И Фёклу кто-то впрятал в стих. Иван Долгоруков Авось 1798

Любовь! Ты движешь судьбами земными.\Друзья, бокал осушим за Любовь! Михаил Мигенов

Любовь! ты льешь в людские души\Все то, что мы от неба ждем;\Когда самум пески иссушит,\Ты окропляешь их дождем,\Не в силах утолить — так что ж,\Неукротимость ты даешь. Эдгар ПО. Перевод В. Бетаки
 
 Любовь! ты нравы очищаешь,\Так, слышим, многие твердят,\Суровость, дикость пременяешь,\Так думать нам они велят.\Что ж значит злость Пашей кровь пьющих,\В сералях день и ночь живущих?\Роскошны Галлы в наши дни\Тобой всю землю оглушили:\Но менее ль зверями были\И дики в прихотях они? Максим Невзоров 1804


Рецензии