John Donne Death Be Not Proud перевод

Евгения Саркисьянц
Умерь гордыню, Смерть: хоть ты слывешь
Всесильною  – то тщетная молва,
Смешны твои победы и права:
Там смерти нет, куда ты нас ведешь.
Не смертный сон там, но такой покой,
Что нет нигде отраднее утех,
И лучшие уходят прежде всех,
Отринув плоть и воспарив душой.
Тобою правят Случай, Рок, цари,
Ты там, где яд, война, недуг, пожар.
Но слаще мы уснем во власти чар
Или дурмана: спесь свою смири.
Воспрянем снова мы, почив едва,
И смерти больше нет, она мертва.


***
Death be not proud, though some have call;d thee
Mighty and dreadfull, for, thou art not so,
For, those, whom thou think'st, thou dost overthrow,
Die not, poore death, nor yet canst thou kill me.
From rest and sleepe, which but thy pictures bee,
Much pleasure, then from thee, much more must flow,
And soonest our best men with thee doe goe,
Rest of their bones, and soules deliverie.
Thou art slave to Fate, Chance, kings, and desperate men,
And dost with poyson, warre, and sicknesse dwell,
And poppie, or charmes can make us sleepe as well,
And better than thy stroake; why swell'st thou then;
One short sleepe past, wee wake eternally,
And death shall be no more, death, thou shalt die.