Шекспир. Сонет 65. Любовь в чернилах

Елизавета Судьина
И медь, и камень, и земля, и море
подвластны смерти, будучи слабей,
Как состязаться с этим ярым монстром
цветку подобной, нашей красоте?
Как выдержит медвяный летний запах
ужасный натиск мучающих дней,
ведь даже камни Время разрушает,
и врат железных Время посильней.
О, мысль трепещет! Где, поведай мне,
мне спрятать драгоценность от него?
И как Его остановить нам бег,
Чтоб красоту разрушить он не смог?
Мощь чуда победит Его бесспорно:
Любовь сияет нам - в чернилах черных.



 SONNET 65
Since brass, nor stone, nor earth, nor boundless sea,
 But sad mortality o'er-sways their power,
 How with this rage shall beauty hold a plea,
 Whose action is no stronger than a flower?
 O, how shall summer's honey breath hold out
 Against the wreckful siege of battering days,
 When rocks impregnable are not so stout,
 Nor gates of steel so strong, but Time decays?
 O fearful meditation! where, alack,
 Shall Time's best jewel from Time's chest lie hid?
 Or what strong hand can hold his swift foot back?
 Or who his spoil of beauty can forbid?
    O, none, unless this miracle have might,
    That in black ink my love may still shine bright.