Мое избранное из переводов Дикинсон. 820

Лилия Мальцева
Всё сущее обрамлено,
И в нем Его есть лик —
На всех Его широтах
Огромен материк —

Свет чередует с темнотой
По волеизъявлению —
Нам непонятнoм — жить иль нет —
Его велением.

820

All Circumstances are the Frame
In which His Face is set —
All Latitudes exist for His
Sufficient Continent —

The Light His Action, and the Dark
The Leisure of His Will —
In Him Existence serve or set
A Force illegible.

                Emily Dickinson

Примечания переводчика:
Стихотворение написано в 1864 году, вариант его бы послан Сьюзен Дикинсон в 1865.
В "Деяниях Апостолов" Павел сказал,что "Бог, сотворивший мир, даёт всем жизнь, и дыхание, и все. ОН установил времена и пределы обитания людей" (17:24 — 28).
               

                Стихи.ру 16 декабря 2017 года