Уильям Шекспир, Сонет 1

Константин Жолудев
Прекрасному желаем мы цвести,
Приплод давая щедрым урожаем,
Как розе зрелой красоту нести,
В побегах молодых приумножая.
А ты сияньем глаз даруешь холод,
Ведь любишь исключительно себя.
Тем изобилье обращаешь в голод,
Свою породу не щадишь, губя.
Ты свеж и юн, и миру украшенье,
Но, истинной земной красы певец,
В себе самом находишь утешенье,
О нежный скряга, милый мой скупец.
   Так пожалей же мир — потомство дай,
   Бесценный дар свой зря не прожигай.

17.07.2019


From fairest creatures we desire increase,
That thereby beauty's rose might never die,
But as the riper should by time decease,
His tender heir might bear his memory:
But thou, contracted to thine own bright eyes,
Feed'st thy light's flame with self-substantial fuel,
Making a famine where abundance lies,
Thyself thy foe, to thy sweet self too cruel.
Thou that art now the world's fresh ornament
And only herald to the gaudy spring,
Within thine own bud buriest thy content,
And, tender churl, mak'st waste in niggarding:
   Pity the world, or else this glutton be,
   To eat the world's due, by the grave and thee.


Генри Ризли, 3-й граф Саутгемптон,
английская школа 17 век,
Национальная портретная галерея,
Лондон, Великобритания;