Цим задумливим липнем Пер. Г. Пономарчука

Маргарита Метелецкая
   Цим задумливим липнем я мрію плекаю ранкову...
   Хоч не вірю в прикмети, чіпляю на двері підкову...
   Хоч дощі лопотять про любов та про щиру взаємність,
   У клубочок скулившись, молитви підсилюю ревність...

   Хоч у липня розкішне вбрання...Та й у мене - обнови...
   Ворожу на ромашці, пелюстки зриваючи знову...
   Ось водичку спиває в вазоні красуня кроссандра...
   І, напевно, віщує казковість пророча Кассандра...

   Полохливі думки, я приборкаю вашу пекучість !
   І повірю у зустріч, вразливу її неминучість !
   У раптовість сполук, у щасливе із Богом єднання,
   У безмежне і вірне, навіяне Сущим кохання..

                Перевод - Фили- Грань
                http://www.stihi.ru/2019/09/02/5193

.
Я в июле задумчивом нянчу мечту на рассвете…
Прибиваю подкову на дверь, хоть не верю примете…
Пусть дожди шелестят, что взаимность – не редкая птица…
Я, клубочком свернувшись, лишь ревностней стану молиться…

Принаряжен июль, словно франт, – но и я щеголиха…
Я ромашке подсказку – что любит! – шепчу тихо-тихо…
Пьёт водичку, красуясь в шершавом вазоне, кроссандра…
И, наверное, сказку провидит вещунья Кассандра…

Сумасшедшую пляску горячечных мыслей умерю!
В неизбежность – пускай уязвимую! – встречи поверю,
В совпадений внезапность, в счастливое с Богом слиянье!
И в святую любовь – мне порукой Его обещанье…


                Перевод - Риммы Батищевой
                http://stihi.ru/2019/08/07/5465

Этим утром июльским мечтаю… Приметам не веря,
Я в своём упованье подкову привесила к двери…
Хоть дожди тарахтят про любовь и взаимную верность,
Я, в клубочек свернувшись, молитвы читаю усердно…

Так красиво убранство июля… Я тоже в обновах…
На ромашке гадаю зачем-то я снова и снова…
Вот водой напивается в вазе красотка кроссандра
Чудеса предвещает гадалка, земная Кассандра.

Суетливые мысли, горячность я вашу умерю!
В неизбежную, чудную встречу, конечно, поверю!
В совпаденье внезапное, с Богом моё единенье,
В безмятежное счастье, в святую любовь без сомненья!




                Перевод - Григорий Пономарчук
                http://stihi.ru/2019/07/17/8715


   Этим томным июлем мечтаю порой предрассветной...
   Мне дожди шелестят о любви, и о встрече заветной,
   Я не верю в приметы, но верю в подковку "дверную"
   И, ужавшись в комок, я молюсь и всё больше ревную...
   
   Нарядился роскошно июль, да и я приодета...
   Лепестки на ромашке срываю: любовь моя, где ты?
   И молчит до краёв напоённый бокальчик кроссандры...
   Может быть, мне поможет предвестница счастья Кассандра...
   
   О пугливые мысли мои! Вы на шаг перейдите...
   Успокойте меня и дорогу к любви осветите...
   Верю я в неминуемость так ожидаемой встречи -
   Этот миг - миг любви, это - Божьего Духа предтеча!


                Перевод - Соловей Заочник


Этим летом задумчивым грёзы лелею я снова,
хоть не верю в приметы, повешу на двери подкову,
пусть лопочут дожди о взаимной любви и верности,
но клубочком свернусь и молюсь я, по-прежнему, ревностно...

Как наряден июль... Да и я хороша, и в обновах...
На ромашках гадаю – дождусь я заветного слова...
Вот водицы налью для цветочной красотки-кроссандры,
Пусть пророчит мне сказочно милая дева Кассандра...

О, пугливая мысль, укрощу твою жгучую нежность,
Уязвимо уверую в истинность встреч неизбежных!
Совпадений случайность – с Богом единство по крови,
Бесконечная верность навеяна Сущим любови...