Шекспир. Сонет 99. Цветы украли всё с тебя

Елизавета Судьина
Я упрекаю лучшую фиалку:
Откуда запах свой украла ты,
как не с груди любимого, а краску,
что на твоей щеке для мягкости -
ты в вены его будто окуналась,
а лилия - коснулась твоих рук,
и волосы - как почки майорана,
у роз, стоящих на шипах, - испуг,
там красный стыд, там белый цвет, отчаян,
а третий - оба цвета вдруг украл,
присвоив заодно твое дыханье,
но червь его за гордость наказал.
(и отомстил, заев во цвете лет).
Я наблюдал за многими цветами:
Свой цвет и вид они - у Вас украли.

SONNET 99

 The forward violet thus did I chide:
 Sweet thief, whence didst thou steal thy sweet that smells,
 If not from my love's breath? The purple pride
 Which on thy soft cheek for complexion dwells
 In my love's veins thou hast too grossly dyed.
 The lily I condemned for thy hand,
 And buds of marjoram had stol'n thy hair:
 The roses fearfully on thorns did stand,
 One blushing shame, another white despair;
 A third, nor red nor white, had stol'n of both
 And to his robbery had annex'd thy breath;
 But, for his theft, in pride of all his growth
 A vengeful canker eat him up to death.
    More flowers I noted, yet I none could see
    But sweet or colour it had stol'n from thee.