Шекспир. Сонет 10. Альтернативные толкования

Владимир Скептик
Шекспир. Сонет 10. Альтернативные толкования

Толкование №1

Я пью саке. Прекрасна Фудзияма.
В саду цветущем тишь и благодать.
Освободясь от жизненного хлама,
Полезно эту прелесть наблюдать.
Душою чист, блаженствую под туей.
Покой в округе розово разлит.
Порой недолго легкий ветер дует -
Колышет ветви, траву шевелит.
Я заболел сонетами Шекспира,
Который день недужу - просто жуть!
В тиши волшебной, удалясь от мира, 
Его стихи душой перевожу.
И, наслаждаясь ароматом сада,
Интерпретирую сонет десятый.


Сенсей, сначала отложи катану,
Тревожит очень острота меча.
Не льстить тебе, а укорять я стану,
Боюсь, меня порубишь сгоряча.
Мой разговор с тобой тогда возможен,
Когда, клинок не извлечен из ножен.
Пусть только строки в тишине звучат.


По слухам, к гейше ты пылаешь страстью,
Но новостям не верится ничуть.
Твой меч к её тревогам непричастен
И устыдить за ложь тебя хочу.
Я вижу злобу, а любовь гонима,
Её нет в доме, прочим он богат.
Жилище рушишь словно одержимый,
А должен полнить и оберегать.
Большое сердце бьется под доспехом
И красоты черты не лишены.
Для счастья только не хватает смеха
Твоих детей, прелестницы жены.
И обрести успей, и полюбить их,
Пока стук сердца не прервался в битвах!


Жизнь самурая чересчур тревожна-
Сегодня жив, а завтра ты убит
И обретёшь в канаве придорожной
В отвратном тлене неприглядный вид.
Возможна смерть от ран и от болезней
И красота исчезнет бесполезно.
Женись, пока не сгинул в пекле битв!



For shame deny that thou bear'st love to any,
     Who for thyself art so unprovident.
     Grant, if thou wilt, thou art beloved of many,
     But that thou none lov'st is most evident;
     For thou art so possess'd with murd'rous hate,
     That 'gainst thyself thou stick'st not to conspire,
     Seeking that beauteous roof to ruinate
     Which to repair should be thy chief desire:
     O change thy thought, that I may change my mind!
     Shall hate be fairer lodged than gentle love?
     Be as thy presence is, gracious and kind,
     Or to thyself at least kind-hearted prove:
     Make thee another self, for love of me,
     That beauty still may live in thine or thee.


       © Copyright Александр Шаракшанэ, подстрочный перевод
     Email: Sharakshane АТ yandex.ru
     Date: 13 Nov 2007

Стыдись! Неправда, что у тебя есть любовь к кому-то --
     у тебя, который в отношении себя так неразумен;
     Можно согласиться, если угодно, что ты любим многими,
     но что ты никого не любишь, совершенно очевидно;
     ибо ты так одержим убийственной ненавистью,
     что не останавливаешься перед тем, чтобы строить козни самому себе,
     стремясь разрушить прекрасный кров,
     забота о сохранности которого должна быть твоим главным желанием.
     О перемени свои мысли, чтобы я мог изменить свое мнение!
     Неужели ненависть должна иметь лучшее жилище, чем нежная любовь?
     Будь, как само твое присутствие, милостивым и добрым
     или к себе, по крайней мере, прояви добросердечие:
     сотвори другого себя, ради меня,
     чтобы красота могла вечно жить в твоих детях или в тебе.