Разговор с невидимым - 7. Эули

Инна Бальзина-Бальзин
17-18 июля 2019. Великобритания, Ноттингемшире.

*****************************************
Разговор с невидимым - 7. Эули
******************************************

********      ЧАСТЬ  1     ******************

С 17 сентября 2018 года с стала слышать иногда голос у моего левого уха.

17 сентября 2018

Невидимый

- Где я? Я ничего не вижу? Я не могу двигаться?


Я:

-  А Вы кто? с какой страны? Как Вас зовут? Что последнее помните? Где конкретно Вы били? в каком месте?


В  ответ молчание. 

Мне не доверяют, я тогда поняла это молчание так.


Потом вопли пошли этого мужского голоса опять.   Он вопил:

- Россия!  Люди!  Помогите! Люди! Россия!  Помогите!


Мне было очень тяжело это слышать.  Я спросила:
-  Что с Вами?  Где Вы сейчас?

Он не отвечал.

Я вышла и ходила по улице, ища, что ктото упал и лежит без сознания.  Но никого не нашла и вернулась.


Что  было потом, и вообще, кто читает мои страницы, рассказы, дневниковые записи,  знает,   оттого, я не стану повторять подробно, как хочу рассказать о новом.


Итак,


С 17 сентября 2018 года с стала слышать иногда голос у моего левого уха.

Лето 2019

Я  смотрела фильм и вдруг, когда был поезд, голос у уха вскрикнул и сильно среагировал так,
что выключила сразу этот фильм.


Он сказал мне, что вспомнил.  Что погиб внезапно при столкновении с поездом в Англии в Лондоне. И ему 27 лет, назвал его день рождения тогда тоже.

Я нашла в газетах. Было такое столкновение с поездом, трое мужчин старше 20 лет , художники по граффите, погибли в Лондоне .
*******************************
18 июня 2018
в   Лондоне
поезд сбил 3х парней, страше 20 лет,
художников графитти
*********************************

Я не знала об этом случае. Я узнала потому, что невидимый у левого уха сказал мне это.
Что Змей погиб тогда там.   С Твери, с России. Дочь Рая. И он путался. то говорил, - он погиб, то что ктото другой  погиб, кого он называл  Змей  (псевдоним или фамилия, или самоопределение, не знаю).

******************************************

17 сентября  2018,  -  это спустя  3 месяца, я и услышала этот голос впервые.


Спросила его:
- а почему я? почему ко мне? со мной?

- Ты поёшь.

**********************************************

Язык его терминов и понятий слов отличается, хотя и говорим мы на русском.
Порой слова не совпадают. Но чаще всего я могу понять.



В его русском языке  одно слово может одновременно означать систему слов,
относится к по размеру кластера больше-меньше однотиповым понятиям и явлениям.


Пример.


Змей.

Змей это может быть и индивидуальность, с именем-фамилией, конкретно ктото, один,
И "много" как родня и друзья,
И "ещё больше"
и ещё больше = Бог
И может быть и "мельче меньше"

В его мышлении  время занимает оценка явления и всего через призму оценки:
-  Кто это?

Он спрашивал меня:

- Ты Смерть?
- Ты Змей?
- Ты Бог?


Я это не понимала, пока не присела на лавочку и не прилетела стая голубей.

Голуби бдили за всеми моими движениями, на стрёме внимальности и оценки,
готовые сразу быстро улететь.


И я поняла:  он оценивает мир приблизительно так же:  ты кто?


*****

Я опять отвлекусь если, уйду в сторону и не доберусь до сути.

Смотрела видео,   про Катастрофы, что был потоп и погибли многие,
стала расспрашивать.


Он сказал мне, это правда.
Выжили всего семь.  Семь Змеев,  в вене.


Я  пересправила:

- В Вене?  В Австрии?


-  Нет.  В  вене.  в крови.


- А что было потом?


- Вас завезли сюда.

-  Много?

-  10 женщин, 5 мужчин, 3 ребёнка.

- Кто завёз?

- Змеи.

-  Откуда?

- С  Еуди  (Еули, Эули).

Выяснить что это за место и где это место, я пока не успела.



- А чем отличаются  бессмертные и смертные?

- Кровью.   8 змеев в вене в  крови или 7 змеев в вене в крови.

- А что змеи едят?

- Всё.  Всё едят. Вас едят. Мясо едят. Я тебя счас ем.


Я поняла так:  они всеядно "едят" всё.
Идеи энергию эмоций, и идей, и фантазий и всего.



Вот как облако меняет формы,  так и тут, чтобы тебе не сказали, это может быть правда, шутка, ложь, враньё, враньё с целью, просто так, заблуждение, незнание, знание.

И если сказали одно - потом могут сказать: прости, пошутили, поигрался я так, "поел тебя".


Это я к тому, что пишу информаицю и ответы. Но я не отвечаю и не оцениваю, прав-да нет, частично, что это.


Просто смотрю, где получается проверить, какой результат и есть ли он.



Он  мне сказал новое то,  что  мы сюда попали  после потопа когда погибли все с    Еули (Еули, Эули).



-   А что случилось с теми? кто жили тут до нас?
-  Съели их.
- Всех?  Всех.  Больно.
- Может, кто-то остался жить?
-  7
- 7?
- Да.
- Где они выжили? как?
- В вене
- В Вене?  в Австрии?
- Нет.  в вене -  в крови. 7
- 7 кого? чего?
- 7 змеев.


Причём, я не могу сказать,
говорит правду нет как ведь вот Вы спросите чтото у ребёнка?
И ребёнок Вас чтото ответит?

-  А в каком году по нашему исиеслению был Потоп?
- У  Змеев нет Календаря.  Змеи видят.



Вот ещё такое.

Змеи эти могут быть и индивидуальность,
И все как один коллектив,
и потому когда говоришь, ч тобой могут говорить и 1 и больше.

Аналогично так же и "Смерть".


Т.е.  если Змей сказал слово, понятие,  а язык у них иной,
то  надо искать  , или можно искать, 
не 1 значение,  а несколько.


Змей = змей-фамилия, змей-название группы-фильма-символы


Я так и стала делать
************************************************

Euli    Ouli   
Эули - Еули есть в Норвегии  в губернии   Акерсхус  (Akershus, Norway)

Эули-Еули  произносится пишется как подвариант и Оули
Другой подвариант  Aeuli, 7304, Mainfeld, Switzerland

Eyli - ещё подвариант. Эули

Как место,  откуда нас сюда привезли и расселили,
называлось   Эули

********************************
--------------  Дополню ассоциацией ------

------------------------------------------

Эули  -  и    - Элли
------------------------------------------
Эули  -  и    - Элли  *из "Волшебник Изумрудного Города" А.М.Волкова

Потерянная планета и место и дом  Эули
и переселение сюда на планету Земля.

Эули  -  и    - Элли

Элли из Канзаса, с Тотошкой,
унесённые смерчем в Волшебную страну,
переселённую неожиданно и быстро
жить в другую страну.

Книга "Волшебник Изумрудного Города",
опубликована в 1939 г., написана в 1939г, 1959 г..
Писатель 

Александр Мелентьевич Волков.

Написана по книге американского писателя

"Удивительный волшебник из страны Оз".
Американский писатель Лаймен Фрэнк Баули,
книга была опубликована 17 мая 1900 года в США.
------------------------------------------
'The Wizard of the Emerald City' (1939) (1959)
By A.M.Volkov
(Russian: "Волшебник Изумрудного Города")
is a publication of 1939
children's novel by Russian writer
Alexander Melentyevich Volkov.
The book is a re-narration of

L. Frank Baum's
'The Wonderful Wizard of Oz'
By L. Frank Baum
Published May, 17th, 1900
-------------------------------------------
Characters
Name ---------   Russian -------- Baum equivalent
Ellie Smith -- Элли Смит ----- Dorothy Gale
Totoshka(Little Toto)-- Тотошка -- Toto
Strasheela ---- Страшила -------  Scarecrow
Iron Lumberjack - Железный Дровосек - The Tin Woodman
Cowardly Lion - Трусливый Лев - Cowardly Lion
James Goodwin - Джеймс Гудвин - The Wizard
Villina   ----  Виллина ------ Good Witch of the North
Stella ------  Стелла ------- Glinda the Good Witch
Gingema ------- Гингема ------  Wicked Witch of the East
Bastinda ------ Бастинда ------ Wicked Witch of the West
Din GeeOr ----- Дин Гиор ------ Soldier with the Green Whiskers
Faramant  ----- Фарамант ------ Guardian of the Gates
Ramina ------- Рамина  ------- Queen of the Field Mice
-------------------------------------------

Эули  -  и    - Элли

Eyli  - and  - Ellie

Eyli  - and  - Ellie  *from 'The Wizard of the Emerald City' By A.M.Volkov

Эули  -  и    - Элли  *из "Волшебник Изумрудного Города" А.М.Волкова


"Ellie" ("Элли") is sounded closely by my association tо
"Eyli"  ("Эули")

-------------------------------------------
The story about a girl Ellie (Ellie Smith) is closed
to a story which The Unseen said me

about some place or a planet  Eulie , Euli ("Эули"),
as a name of (him-her-them or all us and our)
1st  home planet Eulie , Euli ("Эули"),

which he-she-they or we all or we
had loosed,

moving to live here on the Earth.
-------------------------------------------
-------------------------------------------
L. Frank Baum's "The Wonderful Wizard of Oz"

"The Wonderful Wizard of Oz"
By L. Frank Baum
Published May 17th, 1900
---------------------------------------------
Сюда же ассоциативно добавлю:

"Элли из Канзаса и Тотошка",
"Волшебник Изумрудного Города", А.М. Волков (1939)(1959)

'The Wizard of the Emerald City' By A.M.Volkov (1939)(1959)
'The Wonderful Wizard of Oz' By L. Frank Baum
                (Published May 17th, 1900)
************************************************
Еули,  Эули , Еули

Euli,  Eyli, Aeuli, Ouli, Oulie- варианты написания

The Eyrli  of Eagle
*****************************************************
Я стала искать и нашла:

Sigrid Undset
Сигрид  Унсет

 "Fru  Marta Oulie"  .  "Fru Marta Euli" . By Sigrid Undset
"Фру Марта Оули" ("Фру Марта Еули") , Сигрид  Унсет

Sigrid Undset , Norwegian Writer, Noble Prise 1928 y.

Сигрид  Унсет , Норвежская писательница,
Лауреатка Нобелевской премии по литературе за 1928 год

**********************************************
Норвежская Писательница,
лауреат Нобелевской премии по литературе (1928 год),
Сигрид  Унсет
 (Sigrid Undset),
мать была датчанка Gyth,
отец был  норвежский археолог , специализация железный век.

Первое произведение

 "Fru  Marta Oulie"  .  "Fru Marta Euli" . By Sigrid Undset
"Фру Марта Оули" ("Фру Марта Еули") , Сигрид  Унсет
 

Sigrid Undset
Сигрид  Унсет

1. Её лицо в молодости  в 19-20 лет = очень похожа на меня в 19-10 лет.
Похожи внешне .

2.  Еули
есть в названии произведения

------------------------------------------------
 "Fru  Marta Oulie"  .  "Fru Marta Euli"
"Фру Марта Оули" ("Фру Марта Еули")
--------------------------------------------------

3.   27 апреля 1940 года, в возрасте 27 лет погиб, был убит её сын, Андерс Сварстад.

***************************************************
27th  April 1940

Her eldest son,
Second Lieutenant
Anders Svarstad
of the Norwegian Army,
was killed in action at the age of 27, on 27 April 1940,
in an engagement with German troops
at Segalstad Bridge in Gausdal.

**********************************************

* Дух у уха всё говорил мне,  что умер в 27 лет и я его мама.
* А я похожа на 19-20 летнюю Сигрид Унсет, норвежку с датскими корнями по матери.

4. Нет, я не она и это по фото видно. Но похожесть есть, это тоже видно.

5. Мне показалось,  английское привидение и хотело, зная меня, чтобы я отыскала это всё и фотку и посмотрела на фото норвежской женщины, похожей на меня (но явно не я, отличия есть)

6. На Венере есть кратер, называнный именем Сигрид Унсет

**********************************************


Но  перед  этим, ранее Унсет,
я нашла Еули, Эули,

----------------------------------------------
Грузинский поэт, 
Сандро Эули,
Александр Кишвардович Куридзе 
(11(23).10.1890 - 25.3.1965)

Сандро Эули
в переводе означает "Одинокий Сандро"
----------------------------------------------------
--------------------------------
"Эули"  =  "Одинокий".
--------------------------------
-------------------------------

Более подробно про

Сандро Эули (Еули)

см в ДОПОЛНЕНИИ,
там  же и биография и стихи  "Мать" и "Я видел Ленина"

----------------------------------------------------------
На улице имени Сандро Эули в Тбилисе
17 сентября  2016 года
был взрыв  газового баллона,
погиб мужчина 40 лет.
--------------------------------------------------------

Более подробно в дополнении.
Там много странного по новостям.


Я же выделю дату

17 сентября  2016 года

17 сентября  2018 года я впервые услышала голос у левого уха.

Т.е. "пересеклось"  с тем, что я раньше не знала.
Имело какой то смысл связей.
*********************************************
*******************************************

Большая Энциклопедия связывает имена
Сигрид Унсет (Sigrid Unset)  и  Сандро Эули
в привязке к статье

"Что такое  "Еули"?

1. Псевдоним грузинского поэта
 ["Одинокий  Сандро - Сандро Эули""]
Сандро Эули.

*см Дополнения

2. название фамилии женщины-героини рассказа норвежской писательности "Фру Марта Еули", 1907 год  (Иначе  "Фру Марта Оули" , 1907 год.

****************************************************
*********************************************************

Я спросила у Невидимого Голоса  у левого уха:


- А что с Еули? С тем местом, откуда нас привезли всех сюда?  Там живёт ещё кто-то?
- Погибли. все. Больно.

- Еули того места уже нет?
- Нет.

*******************************************
********************************************

Разбирала тему чтенье этрусских надписей
по методу  Петра Петровича Орешникова - - Странницы (псевдоним)



Невидимый голос молчал-молчал, не мешал мне работать.

Но вдруг среагировал и сказал:


 -  Погиб. Я погиб.

- Где?

-  Вот  здесь.


Я  показала, переспросила:
читала этот отрывок

Из Википедии,
статья про Гробницу Сципионов,
 статья на английском,

цитата:

From Wikipedia:
-------------------------------------------------

"The cemetery was now inside the city.

The Appian gate today is called

the Porta San Sebastiano.

Before it is the so-called
Arch of Drusus,

actually a section of aqueduct.

The Via Appia
at that location was renamed to

the Via di Porta San Sebastiano.

 It passes through the Parco degli Scipioni
where the cemetery once was located.
The via is open to traffic. Most of it is lined by walls."

https://en.wikipedia.org/wiki/Tomb_of_the_Scipios


Прочла. Продолжаю спрашивать Невидимый Голос:


-  The Appian gate ,  The Via Appia at that location was renamed to the Via di Porta San Sebastiano  ?  the Via di Porta San Sebastiano?  Здесь?


-  Да.   Погиб здесь.

- А сколько тебе было тогда лет?

- 7.

- А в каком году это было?

- У Змеев нет календаря.  Мы видим.




Что  касаемо разговоров с невидимым,
то тут будет всё.


Но вот добавок к теме

часть 2



*************   ЧАСТЬ  2   *********************************

***********************************************************
***********************************************************

Текст эпитафии на захоронении сына Луция Корнелия гласит:


Эпитафия сына Луция Корнелия,
захоронение в Гробнице Сципионов
.

L·CORNELI L·F P
SCIPIO·QVAIST
TR·MIL·ANNOS
GNATOS XXX·III
MORTVOS·PATER
REGEM ANTIOCO
SUBEGIT


Переводится как:  с латинского на русский:
официальный перевод:

«Луций Корнелий, сын Луция, внук Публия, Сципион, квестор, военный трибун; умер в возрасте 33 лет. Его отец победил царя Антиоха».


***********************************************************
***********************************************************
***********************************************
Но мы возьмём теперь метод чтенья знаком русскими звуками-буквами
По методу Петра Орешникова.

Пример чтенья этрусских записей русскими звуками-буквами:

КОРМА  ВИРТУТАИ  ПАРИСИВ  МАКУИТ  КОНСОЛЬ
СЕНИ  СОРЕ
ИДИЛИСИ  ОВЕИ  КВИТ
АГУДИВИСИ
ТАВРА  СИЛ  КИСАВНА  САМНИОСЕ..
ПИТ  СУВИГИТИ
МОВКАИ
ЛОВКАНАТИ   СИЛИЕСЯ
АВДОСИТ
СУМЕИВУСЯ
***********************************************
Перевод сделан - см видео
 с стенки каменной гробницы-сарфофага
этого же фамильного кладбищенского места
Странницей,  см видео
***************************
Странница
Published on 29 Mar 2019
Видео
Секреты гробницы Сципионов. Часть 2
https://youtu.be/JLpeuscqd60
И её же видео, обучающие методам чтенья
этрусских надписей по методу Петра Орешникова.

Надо просто запомнить небольшую табличку и правила
перевода знаков в нам , современным людям понятные,
звуки и буквы.

И дальше моя работа, ученическая и первая.

Что получится? как?

Заодно, сравнение результатов перевода
разными методами перевода.
***************************************************
*************************************************

Текст

Эпитафия сына Луция Корнелия,
захоронение в Гробнице Сципионов
.

L·CORNELI L·F P
SCIPIO·QVAIST
TR·MIL·ANNOS
GNATOS XXX·III
MORTVOS·PATER
REGEM ANTIOCO
SUBEGIT
***************************************************
СООТНОСИМ 
4 перевода - и более

1. на латинский СЛЕВА
2. СПРАВА - я по методу П.П.Орещникова - Странницы пытаюсь
перевести в русские звуки буквы в предположении связи с отрусским и древними языками
без попытки деления слов
3. ВНИЗУ ЗА 1 и 2  текст перевода записи с  одной  из стенок каменной гробниц *этой же или, скорей всего, другой каменной гробницы-сарфофага, но методика перевода в 2. и 3. одинаковая  -метод П.П.Орешникова-Странницы
4.  Русский перевод с латыни сразу внизу и перед самим текстом на латыни.
Из

Текст

Эпитафия сына Луция Корнелия,
захоронение в Гробнице Сципионов
.

L·CORNELI L·F P
SCIPIO·QVAIST
TR·MIL·ANNOS
GNATOS XXX·III
MORTVOS·PATER
REGEM ANTIOCO
SUBEGIT
***************************************************
Переводится как:   официально:  с латыни:
***********************************************
«Луций Корнелий, сын Луция, внук Публия, Сципион, квестор, военный трибун; умер в возрасте 33 лет. Его отец победил царя Антиоха».
**********************************************************

Теперь пробую сделать перевод с этрусского
по методу Петра Олеговича Орешкина

Текст

Эпитафия сына Луция Корнелия,
захоронение в Гробнице Сципионов
.

L·CORNELI L·F P
SCIPIO·QVAIST
TR·MIL·ANNOS
GNATOS XXX·III
MORTVOS·PATER
REGEM ANTIOCO
SUBEGIT
*****************

L·CORNELI L·F P         ***   ЛИКОРНЕЛИ ЛИК П
SCIPIO·QVAIST          ***   СКИПИОИ(С/Т/Ж/?)ВАИСТ
TR·MIL·ANNOS         ***  ТРИМИЛИАННОС
GNATOS XXX·III        ***  Ж(Е)НАТОС  (ХХХиИИИ)/(ХХХИШ)
MORTVOS·PATER    ***  МОРТВОСИПАТЕР
REGEM ANTIOCO     ***  РЕЖ(Е)М АНТИОКО
SUBEGIT                ***  СУВЕЖ(Е)ИТ

Epitaph of Asiaticus II.
L·CORNELI L·F P
SCIPIO·QVAIST
TR·MIL·ANNOS
GNATOS XXX·III
MORTVOS·PATER
REGEM ANTIOCO
SUBEGIT


A transliteration into modern
upper and lower case letters
with punctuation,
 with an understood letter in brackets, is:

L. Corneli. L. f. P. [n]
Scipio, quaist.,
tr. mil., annos
gnatus XXXIII
mortuos. Pater
regem Antioco subegit.


A translation into classical Latin is:

Lucius Cornelius Lucii filius Publii nepos Scipio. Quaestor Tribunis Militum annos natus XXXIII mortuus. Pater regem Antiochum subegit.


A translation into English is:

Lucius Cornelius, son of Lucius, grandson of Publius, Scipio, quaestor, military tribune, died aged 33 years. His father conquered king Antiochus.

*****************************************************
[A translation on Russian 1: from Wikipedia on Russian]

«Луций Корнелий, сын Луция, внук Публия, Сципион, квестор, военный трибун; умер в возрасте 33 лет. Его отец победил царя Антиоха».
*****************************************************
[A translation attempt 1 of scholar (me), following Petr Petrovich Oreshnikov - Strannica method of reading Etruskian text on Russian

L·CORNELI L·F P         ***   ЛИКОРНЕЛИ ЛИК П
SCIPIO·QVAIST          ***   СКИПИОИ(С/Т/Ж/?)ВАИСТ
TR·MIL·ANNOS         ***  ТРИМИЛИАННОС
GNATOS XXX·III        ***  Ж(Е)НАТОС  (ХХХиИИИ)/(ХХХИШ)
MORTVOS·PATER    ***  МОРТВОСИПАТЕР
REGEM ANTIOCO     ***  РЕЖ(Е)М АНТИОКО
SUBEGIT                ***  СУВЕЖ(Е)ИТ

***********************************************
ЛИКОРНЕЛИ ЛИК П  = Ли Корнелли, Лик П = May Be Cornelli? Face P?
СКИПИОИ(С/Т/Ж/?)ВАИСТ 
ТРИМИЛИАННОС
Ж(Е)НАТОС  (ХХХиИИИ)/(ХХХИШ)
МОРТВОСИПАТЕР
РЕЖ(Е)М АНТИОКО
СУВЕЖ(Е)ИТ
***************************************

L·CORNELI L·F P         ***   ЛИКОРНЕЛИ ЛИК П
ЛИКОРНЕЛИ ЛИК П 
Ли Корнелли, Лик П         (ли = may be,   лик = a face, a look) (Корнелли = Conrelli)
May Be Cornelli? Face P?
Может, Корнелли? Лицо П.?

SCIPIO·QVAIST          ***   СКИПИОИ(С/Т/Ж/?)ВАИСТ

СКИПИОИ(С/Т/Ж/?)ВАИСТ
skipping the waist =  пропустим за пояс (за пояс, за талию)
skipping the waste  =  пропустим в стоки, в отходы, в мусор
скип иоиж  в аист

skip  - [скип] - пропускать, перейти, опускать, скакать, бадья
skipping - [скипин(г)] -  скачок, пропуск, скип
skipie  [скипи]    скачочек, скипчик,  бадья (пасково) (ведёрко, ванночка)
waist  - [вейст] - талия, пояс
waste - [вейст] - отбросы,  отходы, стоки, мусор, пустая трата времени

cкип skip бадья    *пример строительная бадья
скип = стог (стог сена)  haystack, stack, rick  skip
аист 1. a stork  (аист (птица))  ~   a heron (журавль (птица))
аист  2. лебёдка =     hoist [хойст] ,  winch

ИОИ(С/Т/Ж/?)
Иоис   = Иосеф   Иоиз  (имя)  =    Iois  /Ioiz  (name   Iois  or Ioiz )
Иоит   = Йот  = Йод = Иод = iodine
Иоиж  = Йож = Ёж  = Ёжик = Hedgehog     *распяли на кресте-на еже
ОИ(С/Т/Ж/?)   =  hoist [хойст]  (лебёдка, аист) (подвешивать)


СКИПИОИ(С/Т/Ж/?)ВАИСТ
скипи оис  в аист
скип (skip (бадья, скип))  иоис    аист (лебёдка,  Hoist)

Варианты перевода  русских звуков в русские слова I
скип иоис  в аист
Пропусти  Иоис  в Аист
Пропусти Ёж  в Аист
Бадью подвесь к Лебёдке (Аисту)

Варианты перевода звуков по методу Орешкина в английские лова и речь II

СКИПИОИ(С/Т/Ж/?)ВАИСТ
skipping the waist =  пропустим за пояс (за пояс, за талию)
skipping the waste  =  пропустим  сток, отходы,  мусор
скип иоиж  в аист

Собирём варианты и подварианты :

----------------------------------------------------
SCIPIO·QVAIST          ***   СКИПИОИ(С/Т/Ж/?)ВАИСТ
СКИПИОИ(С/Т/Ж/?)ВАИСТ
СКИП ИОИ(С/Т/Ж/?) В АИСТ
СКИПИ ОИС(Т)  ВАИСТ
СКИП  ИОИЖ  В  АИСТ
skipping the waist
skipping the waste 
skip hendgehog (ёж / иоиж) to a hoist (to a hoist = в аист)
skip hendgehog to a hoist
пропустим за пояс (за пояс, за талию)
пропустим  сток, отходы,  мусор
скип иоис  в аист
Пропусти  Иоис  в Аист
Пропусти Ёж  в Аист
Бадью подвесь к Лебёдке (Аисту)
------------------------------------------------------



TR·MIL·ANNOS         ***  ТРИМИЛИАННОС
ТРИМИЛИАННОС
ТРИ  МИЛИАННОС
ТРИ  МИЛЛИОНА   
ТРИ  МИЛЛИОНА   НАС
Three  Billions
Three  Billions  of  us
3 000 000 000
3, 000, 000, 000



GNATOS XXX·III        ***  Ж(Е)НАТОС  (ХХХиИИИ)/(ХХХИШ)
Ж(Е)НАТОС (XXX·III )  (ХХХиИИИ)/(ХХХИШ)
ЖEНAT  30 и 3  (раз)
ЖEНATЫЙ   Хххиш    (Хиш,  Кхищ,  Чиж)

ЖEНAT  30 и 3  (раз)  = Married 30 and 3 (times)
ЖEНATЫЙ  Хххиш (Хиш,  Кхищ,  Чиж))  = The Married Khish (Chizh, Khizh, Hhish, Kheesh)

Чиж [cheezh, chizh, cheezhik, chizik] = Siskin
Чиж,  Чижик  [cheezh, chizh, cheezhik, chizik] = Siskin

all lines together:


GNATOS XXX·III        ***  Ж(Е)НАТОС  (ХХХиИИИ)/(ХХХИШ)
Ж(Е)НАТОС (XXX·III )  (ХХХиИИИ)/(ХХХИШ)
ЖEНAT  30 и 3  (раз)!
ЖEНATЫЙ   Хххиш    (Хиш,  Кхищ,  Чиж)
Married 30 and 3 (times)
The Married Khish (Khish, Chizh, Khizh, Hhish, Kheesh)
The Married Chizhik
The Married Cheezhik
The Married Siskin.



MORTVOS·PATER    ***  МОРТВОСИПАТЕР
МОРТВОСИПАТЕР
МЁРТВОСЕПАТОР
Мёртвосепатор!
The Separator For Died
The Cutter for a Died
Разделка мёртвых
Нарезка мёртвых


REGEM ANTIOCO     ***  РЕЖ(Е)М АНТИОКО

РЕЖ(Е)М АНТИОКО
Режем антиоко
We are cutting off  an anti - eye.

Режем = We are cutting off 
око = глаз = an eye


SUBEGIT                ***  СУВЕЖ(Е)ИТ

СУВЕЖ(Е)ИТ
ОСВЕЖИЛИ!
ОСВЕЖИВАЛИ!
ЗАКОНЧИЛИ!

REFRESHED!
SKINNED OFF!
FINISHED!

============================================
====================
========================
============================================
Текст

Эпитафия сына Луция Корнелия,
захоронение в Гробнице Сципионов
.

L·CORNELI L·F P
SCIPIO·QVAIST
TR·MIL·ANNOS
GNATOS XXX·III
MORTVOS·PATER
REGEM ANTIOCO
SUBEGIT
*****************

L·CORNELI L·F P         ***   ЛИКОРНЕЛИ ЛИК П
SCIPIO·QVAIST          ***   СКИПИОИ(С/Т/Ж/?)ВАИСТ
TR·MIL·ANNOS         ***  ТРИМИЛИАННОС
GNATOS XXX·III        ***  Ж(Е)НАТОС  (ХХХиИИИ)/(ХХХИШ)
MORTVOS·PATER    ***  МОРТВОСИПАТЕР
REGEM ANTIOCO     ***  РЕЖ(Е)М АНТИОКО
SUBEGIT                ***  СУВЕЖ(Е)ИТ

Epitaph of Asiaticus II.
L·CORNELI L·F P
SCIPIO·QVAIST
TR·MIL·ANNOS
GNATOS XXX·III
MORTVOS·PATER
REGEM ANTIOCO
SUBEGIT

*****************************************************
A transliteration into modern
upper and lower case letters
with punctuation,
 with an understood letter in brackets, is:

L. Corneli. L. f. P. [n]
Scipio, quaist.,
tr. mil., annos
gnatus XXXIII
mortuos. Pater
regem Antioco subegit.

*****************************************************
A translation into classical Latin is:

Lucius Cornelius Lucii filius Publii nepos Scipio. Quaestor Tribunis Militum annos natus XXXIII mortuus. Pater regem Antiochum subegit.
*****************************************************
A translation into English is:

Lucius Cornelius, son of Lucius, grandson of Publius, Scipio, quaestor, military tribune, died aged 33 years. His father conquered king Antiochus.

*****************************************************
[A translation on Russian 1: from Wikipedia on Russian]

«Луций Корнелий, сын Луция, внук Публия, Сципион, квестор, военный трибун; умер в возрасте 33 лет. Его отец победил царя Антиоха».
*****************************************************
[A translation attempt 1 of scholar (me), following Petr Petrovich Oreshnikov - Strannica method of reading Etruskian text on Russian

L·CORNELI L·F P         ***   ЛИКОРНЕЛИ ЛИК П
SCIPIO·QVAIST          ***   СКИПИОИ(С/Т/Ж/?)ВАИСТ
TR·MIL·ANNOS         ***  ТРИМИЛИАННОС
GNATOS XXX·III        ***  Ж(Е)НАТОС  (ХХХиИИИ)/(ХХХИШ)
MORTVOS·PATER    ***  МОРТВОСИПАТЕР
REGEM ANTIOCO     ***  РЕЖ(Е)М АНТИОКО
SUBEGIT                ***  СУВЕЖ(Е)ИТ

***********************************************
ЛИКОРНЕЛИ ЛИК П  = Ли Корнелли, Лик П = May Be Cornelli? Face P?
СКИПИОИ(С/Т/Ж/?)ВАИСТ 
ТРИМИЛИАННОС
Ж(Е)НАТОС  (ХХХиИИИ)/(ХХХИШ)
МОРТВОСИПАТЕР
РЕЖ(Е)М АНТИОКО
СУВЕЖ(Е)ИТ
***************************************
Перевод по методу Петра Орешникова
на русские звуки и буквы.
------------------------------------------------------

Эпитафия сына Луция Корнелия,
захоронение в Гробнице Сципионов

Epitaph of Asiaticus II.

L·CORNELI L·F P         ***   ЛИКОРНЕЛИ ЛИК П
ЛИКОРНЕЛИ ЛИК П 
Ли Корнелли, Лик П       
May Be Cornelli? Face P?
Может, Корнелли? Лицо П.?

----------------------------------------------------
SCIPIO·QVAIST          ***   СКИПИОИ(С/Т/Ж/?)ВАИСТ
СКИПИОИ(С/Т/Ж/?)ВАИСТ
СКИП ИОИ(С/Т/Ж/?) В АИСТ
СКИПИ ОИС(Т)  ВАИСТ
СКИП  ИОИЖ  В  АИСТ
skipping the waist
skipping the waste 
skip hendgehog (ёж / иоиж) to a hoist (to a hoist = в аист)
skip hendgehog to a hoist
пропустим за пояс (за пояс, за талию)
пропустим  сток, отходы,  мусор
скип иоис  в аист
Пропусти  Иоис  в Аист
Пропусти Ёж  в Аист
Бадью подвесь к Лебёдке (Аисту)


TR·MIL·ANNOS         ***  ТРИМИЛИАННОС
ТРИМИЛИАННОС
ТРИ  МИЛИАННОС
ТРИ  МИЛЛИОНА   
ТРИ  МИЛЛИОНА   НАС
Three  Billions
Three  Billions  of  us
3 000 000 000
3, 000, 000, 000


GNATOS XXX·III        ***  Ж(Е)НАТОС  (ХХХиИИИ)/(ХХХИШ)
Ж(Е)НАТОС (XXX·III )  (ХХХиИИИ)/(ХХХИШ)
ЖEНAT  30 и 3  (раз)!
ЖEНATЫЙ   Хххиш    (Хиш,  Кхищ,  Чиж)
Married 30 and 3 (times)
The Married Khish (Khish, Chizh, Khizh, Hhish, Kheesh)
The Married Chizhik
The Married Cheezhik
The Married Siskin.


MORTVOS·PATER    ***  МОРТВОСИПАТЕР
МОРТВОСИПАТЕР
МЁРТВОСЕПАТОР
Мёртвосепатор!
The Separator For Died
The Cutter for a Died
Разделка мёртвых
Нарезка мёртвых
MORTVOS PATER       (Pater - Отец,  Father, Papa,  Папа)
Мёртвый Отец!
Died Pater!


REGEM ANTIOCO     ***  РЕЖ(Е)М АНТИОКО

РЕЖ(Е)М АНТИОКО
Режем антиоко
We are cutting off  an anti - eye.

Режем = We are cutting off 
око = глаз = an eye


SUBEGIT                ***  СУВЕЖ(Е)ИТ

СУВЕЖ(Е)ИТ
ОСВЕЖИЛИ!
ОСВЕЖИВАЛИ!
ЗАКОНЧИЛИ!

REFRESHED!
SKINNED OFF!
FINISHED!

=============================================


* Сноска. по памяти. Читала статью о генетических тестах,
гробницы на территории современной Италии,
умерших резали, вырезали все органы перед захоронением,
вырезанные органы хоронили отдельно от тел, в сосудах-кувшинах,
в некий период времени,  связанно это было с религиозными возрениями той эпохи и времени, или иными правилами,
не знаю.  Но описания звучали страшновато.
* В Древнем Египте, шёл процесс разделки мёртвых тел , на мумии, давали стечь кровь,
вычищали внутренние органы, бальзамируя их в отдельном сосуде. Стоили такие процедуры у жрецов довольно дорого, отчего некие этапы разделки мёртвых тел
могли записываться тайным языком (этрусским разговорным), как паталогоанатомы пишут свои отчёты.
* В Италии есть понятие "двойная бухгалтерия", "чёрная и белая", "лицевая" и "тайная"
Один текст читался на одном языке, "парадный".
Другой текст читался на тайном разговорном этруском по звукам.
* Метод Петра Орешникова не принят для чтенья ,  как результаты его порой слишком шокирующие для публики.   Мы читаем записи о потопах, о разделке мёртвых тел, всё шокирующее.    А  берём другой язык, латынь, и русские  славянские этрусские разговорные слова  "режем" "мёртвосепатор" "освежевали" "подвешиваем в бадью на еже в аист (лебёдку)", английские "за пояс, за талию его пропусти" "в сток пропусти слить!"
Это звучит деловито и страшно. Тысячелетия прошли:  морги и паталогоанатомы и вскрытие мёртвых тел. Режут как и резали. Освежёвывают. И органы вырезают.
* Как поняла, жрецы с Древнего Египта, часть, осели на территории Италии, но не знали уже методологии притовления трупов умерших  в мумиии, как знали часть от той работы. И, её и делали, от и до, беря деньги. А, раз деньги взял: отчёт, что всё сделано правильно: записи.
* Затем слова поменяли значение. Слово "режем" "сувежеит"стало   "король"  и "победим" и читаться через г "регем" вместо "режем".
* этрусские записи в русской звуковой транскрипции дают запись разговорной речи, где порой смешиваются инглийские и славянские слова вместе:  разделение и отделение произойдёт потом.


Переводится как:   официально:  с латыни:
***********************************************
«Луций Корнелий, сын Луция, внук Публия"  /* официальный, с латыни
"Lucious Cornelius, son of Lucius, grandson of Pubius"  /* official, from Latin

"Сципион, квестор"     /* официальный, с латыни
"Scipio, quastor"           /* official, from Latin

"военный трибун"        /* официальный, с латыни
"military tribune"           /* official, from Latin

" умер в возрасте 33 лет"     /* официальный, с латыни
"died aged 33 years"               /* official, from Latin

"Его отец победил"              /* официальный, с латыни
"His father conquered"          /* official, from Latin


"Царя Антиоха».                /* официальный, с латыни
"King Antiochur"                /* official, from Latin

".................. "                /* официальный, с латыни
".................. "                /* official, from Latin



Ещё раз.

Скомпануем все переводы вместе (официальные и неофициальные по методу Петра Орешникова)   ( в Италии двойная бухгалтерия и могла быть и двойная запись смысла,
читаемых записей на разных языках (этруском и латыни) по разному.

***************************************
Перевод по методу Петра Орешникова
на русские звуки и буквы. Перевод официальный на латынь и с латыни на английский и русский.
Компонуем все системы перевода вместе.
------------------------------------------------------

Эпитафия сына Луция Корнелия,
захоронение в Гробнице Сципионов

Epitaph of Asiaticus II.

L·CORNELI L·F P         ***   ЛИКОРНЕЛИ ЛИК П
ЛИКОРНЕЛИ ЛИК П 
Ли Корнелли, Лик П       
May Be Cornelli? Face P?
Может, Корнелли? Лицо П.?
«Луций Корнелий, сын Луция, внук Публия"  /* официальный, с латыни
"Lucious Cornelius, son of Lucius, grandson of Pubius"  /* official, from Latin

----------------------------------------------------
SCIPIO·QVAIST          ***   СКИПИОИ(С/Т/Ж/?)ВАИСТ
СКИПИОИ(С/Т/Ж/?)ВАИСТ
СКИП ИОИ(С/Т/Ж/?) В АИСТ
СКИПИ ОИС(Т)  ВАИСТ
СКИП  ИОИЖ  В  АИСТ
skipping the waist
skipping the waste 
skip hendgehog (ёж / иоиж) to a hoist (to a hoist = в аист)
skip hendgehog to a hoist
пропустим за пояс (за пояс, за талию)
пропустим  сток, отходы,  мусор
скип иоис  в аист
Пропусти  Иоис  в Аист
Пропусти Ёж  в Аист
Бадью подвесь к Лебёдке (Аисту)
"Сципион, квестор"     /* официальный, с латыни
"Scipio, quastor"           /* official, from Latin


TR·MIL·ANNOS         ***  ТРИМИЛИАННОС
ТРИМИЛИАННОС
ТРИ  МИЛИАННОС
ТРИ  МИЛЛИОНА   
ТРИ  МИЛЛИОНА   НАС
Three  Billions
Three  Billions  of  us
3 000 000 000
3, 000, 000, 000
"военный трибун"        /* официальный, с латыни
"military tribune"           /* official, from Latin


GNATOS XXX·III        ***  Ж(Е)НАТОС  (ХХХиИИИ)/(ХХХИШ)
Ж(Е)НАТОС (XXX·III )  (ХХХиИИИ)/(ХХХИШ)
ЖEНAT  30 и 3  (раз)!
ЖEНATЫЙ   Хххиш    (Хиш,  Кхищ,  Чиж)
Married 30 and 3 (times)
The Married Khish (Khish, Chizh, Khizh, Hhish, Kheesh)
The Married Chizhik
The Married Cheezhik
The Married Siskin
" умер в возрасте 33 лет"     /* официальный, с латыни
"died aged 33 years"               /* official, from Latin


MORTVOS·PATER    ***  МОРТВОСИПАТЕР
МОРТВОСИПАТЕР
МЁРТВОСЕПАТОР
Мёртвосепатор!
The Separator For Died
The Cutter for a Died
Разделка мёртвых
Нарезка мёртвых
MORTVOS PATER       (Pater - Отец,  Father, Papa,  Папа)
Мёртвый Отец!
Died Pater!
"Его отец победил"              /* официальный, с латыни
"His father conquered"          /* official, from Latin

REGEM ANTIOCO     ***  РЕЖ(Е)М АНТИОКО
РЕЖ(Е)М АНТИОКО
Режем антиоко
We are cutting off  an anti - eye.
Режем = We are cutting off 
око = глаз = an eye
"Царя Антиоха».                /* официальный, с латыни
"King Antiochur"                /* official, from Latin


SUBEGIT                ***  СУВЕЖ(Е)ИТ
СУВЕЖ(Е)ИТ
ОСВЕЖИЛИ!
ОСВЕЖИВАЛИ!
ЗАКОНЧИЛИ!
REFRESHED!
SKINNED OFF!
FINISHED!
СУБЕЖИТ!
СБЕЖИТ!
HE WILL RUN AWAY!
".................. "                /* официальный, с латыни
".................. "                /* official, from Latin
=============================================










Ещё раз

L·CORNELI L·F P         ***   ЛИКОРНЕЛИ ЛИК П
SCIPIO·QVAIST          ***   СКИПИОИ(С/Т/Ж/?)ВАИСТ
TR·MIL·ANNOS         ***  ТРИМИЛИАННОС
GNATOS XXX·III        ***  Ж(Е)НАТОС  (ХХХиИИИ)/(ХХХИШ)
MORTVOS·PATER    ***  МОРТВОСИПАТЕР
REGEM ANTIOCO     ***  РЕЖ(Е)М АНТИОКО
SUBEGIT                ***  СУВЕЖ(Е)ИТ


ЛИКОРНЕЛИ ЛИК П
СКИПИОИ(С/Т/Ж/?)ВАИСТ
ТРИМИЛИАННОС
Ж(Е)НАТОС  (ХХХиИИИ)/(ХХХИШ)
МОРТВОСИПАТЕР
РЕЖ(Е)М АНТИОКО
СУВЕЖ(Е)ИТ
*****************************************
1/

L·CORNELI L·F P         ***   ЛИКОРНЕЛИ ЛИК П
ЛИКОРНЕЛИ ЛИК П
Ли Корнели, Лик П
SCIPIO·QVAIST          ***   СКИПИОИ(С/Т/Ж/?)ВАИСТ
May be Cornelli, Face P.  *English translation from Russian translation
** From Rusian,  ЛИ = "may be",   ЛИК = FACE


2/

SCIPIO·QVAIST          ***   СКИПИОИ(С/Т/Ж/?)ВАИСТ
СКИПИОИ(С/Т/Ж/?)ВАИСТ
Скипиои(с/т/ж/же,/?)в  Аист    *Аист = Heron (English)
(Скипиоис   в  Аист)
(Скипиоит   в  Аист)
(Скипиоиж   в  Аист)
(Скипиоиже   в  Аист)
[(Скипи, кипеть, вскипеть, ...)  в  Аист 
SCIPIO·QVAIST          ***   СКИПИОИ(С/Т/Ж/?)ВАИСТ
[ ...    up, upstais ]  to a Heron *English translation from Russian translation 

**Птица Аист несёт новорождённых родиться  родителям
** По английски:  Аист = Heron,  A Heron brings babies from the sky to their parents, by Russian traditiona Ethnical Old belief
** From Russian  СКИПИ - скипеть,  вскипеть, кипятить - boiling water = кипячённая вода,  вскипеть , вспылить, подняться, сбежать

3/

TR·MIL·ANNOS         ***  ТРИМИЛИАННОС
ТРИМИЛИАННОС
ТРИ  МИЛИАННОС
[ТРИ МИЛЛИОНА]
[3 миллиона]
[3 000 000 000]
TR·MIL·ANNOS         ***  ТРИМИЛИАННОС
[3,000,000,000]   *English translation from Russian translation
[3 billions]  * *English translation from Russian translation


4/

GNATOS XXX·III        ***  Ж(Е)НАТОС  (ХХХиИИИ)/(ХХХИШ)
Ж(Е)НАТОС  (ХХХиИИИ)/(ХХХИШ)
ЖЕНАТОС    ХХХиИИИ
ЖЕНАТОС    ХХХИШ

On English:  на английский перевод:
GNATOS XXX·III        ***  Ж(Е)НАТОС  (ХХХиИИИ)/(ХХХИШ)
Ж(Е)НАТОС  (ХХХиИИИ)/(ХХХИШ)
ЖЕНАТОС    ХХХиИИИ
ЖЕНАТОС    ХХХИШ
GNATOS XXX·III        ***  Ж(Е)НАТОС  (ХХХиИИИ)/(ХХХИШ)
MARRIED   HHHiii    *English translation from Russian translation
MARRIED   XXXish     *English translation from Russian translation
MARRIED   KXHish     *English translation from Russian translation
MARRIED   HHHish    *English translation from Russian translation
* From  Russian  on English:
* На английкий:   ЖЕНАТОС ==  ЖЕНАТ = MARRIED


5/

MORTVOS·PATER    ***  МОРТВОСИПАТЕР
МОРТВОСИПАТЕР
МОРТВО СИПАТЕР
МОРТВОСИ  ПАТЕР
[МЁРТВОСИПАТОР]
[МЁРТОСИ  ПАТЕР]
[МЁРТВО  СИПАТЕР]
MORTVOS·PATER    ***  МОРТВОСИПАТЕР
[The Separator of Died]  *English translation from Russian translation
[The Died Separator]  *English translation from Russian translation
[The Died Pater]   *English translation from Russian translation
[The Died Sepator]  *English translation from Russian translation
[The Died Father]   *English translation from Russian translation

PATER - ПАТЕР = ОТЕЦ (ОТЕЦ, FATHER, PATER)
patern - патерн = образец, экземпляр
СИПАТЕР - СИПАРАЙТ
- SEPARATER - SEPARATE -- РАЗДЕЛЯТЬ, ОТДЕЛЯТЬ, СОРТИРОВАТЬ


6/

REGEM ANTIOCO     ***  РЕЖ(Е)М АНТИОКО
РЕЖ(Е)М АНТИОКО
РЕЖЕМ АНТИОКО    
РЕЖЕМ АНТИОКО     (ОКО = ГЛАЗ,  АНТИОКО АНТИ-ОКО)
[РЕЖЕМ АДИНОКО]
[РЕЖЕМ ОДИНОКО]
[РЕЖЕМ АДНАКО]
[РЕЖЕМ, ОДНАКО]
REGEM ANTIOCO     ***  РЕЖ(Е)М АНТИОКО
[we are] cutting] anti-eye  *English translation from Russian translation
Well, we are cutting now  *English translation from Russian translation


8/

SUBEGIT                ***  СУВЕЖ(Е)ИТ
СУВЕЖ(Е)ИТ
СУВЕЖЕИТ     *СВЯЗЫВАЕМ СВЯЗАННЫЙ
СУВЕЖЕИТ    * РАЗДЕЛАННЫЙ НА ЧАСТИ,
СУВЕЖЕИТ    *ОСВЕЖЁВАННЫЙ
[СБЕЖИТ]
[СУВЕЖИТ]
[СВЯЖЕТ]
[СУВЕЖЕИТ]    *СВЕЖИЙ,  СВЕЖИЙ, НОВЫЙ, ОБНОВЛЁННЫЙ
SUBEGIT                ***  СУВЕЖ(Е)ИТ
[flaying]      *English translation from Russian translation
[flayed]      *English translation from Russian translation
[skinned]         *English translation from Russian translation
[re-new]         *English translation from Russian translation
[fresh]        *English translation from Russian translation
[re-fresh]   *English translation from Russian translation
[(he) will run]  *English translation from Russian translation
[tied]              *English translation from Russian translation
[bonded]      *English translation from Russian translation
[linked]         *English translation from Russian translation
[lie down]    *English translation from Russian translation



*****************************************************
[A translation attempt 1 of scholar (me), following Petr Petrovich Oreshnikov - Strannica method of reading Etruskian text on Russian

L·CORNELI L·F P         ***   ЛИКОРНЕЛИ ЛИК П
SCIPIO·QVAIST          ***   СКИПИОИ(С/Т/Ж/?)ВАИСТ
TR·MIL·ANNOS         ***  ТРИМИЛИАННОС
GNATOS XXX·III        ***  Ж(Е)НАТОС  (ХХХиИИИ)/(ХХХИШ)
MORTVOS·PATER    ***  МОРТВОСИПАТЕР
REGEM ANTIOCO     ***  РЕЖ(Е)М АНТИОКО
SUBEGIT                ***  СУВЕЖ(Е)ИТ

***********************************************
ЛИКОРНЕЛИ ЛИК П
СКИПИОИ(С/Т/Ж/?)ВАИСТ
ТРИМИЛИАННОС
Ж(Е)НАТОС  (ХХХиИИИ)/(ХХХИШ)
МОРТВОСИПАТЕР
РЕЖ(Е)М АНТИОКО
СУВЕЖ(Е)ИТ
***************************************


* Сноска. по памяти. Читала статью о генетических тестах,
гробницы на территории современной Италии,
умерших резали, вырезали все органы перед захоронением,
вырезанные органы хоронили отдельно от тел, в сосудах-кувшинах,
в некий период времени,  связанно это было с религиозными возрениями той эпохи и времени, или иными правилами,
не знаю.  Но описания звучали страшновато.

* звучит в переводе как отчёт паталогоанатома, или жреца, выполняющего по пунктам некую инструкцию разделки человеческго тела умершего человека, вероятно, для бальзомирования

* если так, то строки как линии чека о выполненной работе, в виде отчёта

* но этот перевод является непрофессиональным и работой школьника, начавшего изучать тему этрусские надписи и их чтенье на русском языке по методу  Петра Петровича Орешникова - Стрранницы (псевдоним)

*устоявшейся латинский и английский и русский переводы, звучат легче для восприятия, оттого я их и рекомендую.

*Этот же перевод неофициалный, как версия. Могут быть неточности.

* Перевод сделан женщиной-носительницей русского языка как родного. Очень легко читается всё по русски по звуам и понять сложно, что интуиативно где то ощущается вероятные версии перевода "на слух".

* Если перевод имеет смысл, то тогда этрусски и русские могли пересекаться , имея общий пра-язык и язык.

* Я не утвержаю какой то гипотезы. Я уважаю официальные научные знания и выводы и признаю их приоритеты.

* Но и альтернативные версии и гипотезы имеют право быть, как развитие науки и знаний это свобода мыслей мыслить.



***  РАБОТА МЕНЯ КАК ШКОЛЬНИКА, ПРОЧИТАВШЕГО  РАБОТУ ПЕТРА ПЕТРОВИЧА ОРЕШНИКА В ИЗЛОЖЕНИИ СТРАННИЦЫ (ПСЕВДОНИМ ЖЕНЩИНЫ ЛИНГВИСТА НА ЮТЮБЕ),
И ОПИСАНИЯ ПРАВИЛ ПЕРЕВОДА ЗВУКОВ ДЛЯ ЧТЕНЬЯ С ЭТРУССКОГО И ПРА-ЯЗЫКА.

*** Я НЕ БЫЛА УВЕРЕНА ЧТО БУДЕТ СМЫСЛ, НО МНЕ КАЖЕТСЯ, СМЫСЛ ЕСТЬ:  ОПИСАТЕЛЬНЫЙ ПРОЦЕСС.


See also
Old Latin
https://en.wikipedia.org/wiki/Tomb_of_the_Scipios


На  этих 2х частях остовная записи "Эули, Разговор с Невидимым-7"
закончилась.


Но Для любознательных и любопытным,

я пишу  точнее, дополняя аттачу 3 часть дополнение,
где более подробная информация и ссылки,
позволяющие сберечь время при чтенье
или в отстуствии Интернета,
немного больше информации по теме.


Работа сама не окончена.

Истоки что такое Еули? Еули?  Место, я не нашла. Все географические названия тоже не просмматривала.  Но я оставлю это на Часть 4.


А пока Часть 3, Дополнение

смесь информации.



*******************************************************
ЧАСТЬ 3    ДОПОЛНЕНИЕ. БОЛЕЕ ПОДРОБНО. БОЛЬШЕ ДЕТАЛЕЙ
*******************************************************

Часть на 2х языках:  русском и английском.











============================================





****************************************
ЭУЛИ
***************************************
Эули

Грузинский поэт и журналист М. Куридзе - Сандро Эули (одинокий Сандро).
 [Эули] =  [Одинокий]
************************
Венуолис = Одинокий  (на литовском языке)
Шкетан = Одинокий  (на марийском язык)
Эули =  Одинокий   (грузинский *?  язык)
* Из
"Псевдонимы-характеристики"
http://litena.ru/books/item/f00/s00/z0000070/st008.shtml
Псевдонимы - Характеристики
http://litena.ru/books/item/f00/s00/z0000070/st008.shtml

Дмитриев Валентин Григорьевич - Скрывшие свое имя
Академия наук СССР. Серия "Литературоведение и языкознание"
В. Г. Дмитриев. Скрывшие свое имя
(Из истории анонимов и псевдонимов)
Издание второе, дополненное
Издательство "Наука" Москва 1978
Д 70202-005 -48-77НП
054(02)-77
© Издательство "Наука", 1978 г.

В. Г. Дмитриев. Скрывшие свое имя
(Из истории анонимов и псевдонимов)
http://litena.ru/books/item/f00/s00/z0000070/st000.shtml





Смотрела видео

Странница
***************************
Странница
Published on 29 Mar 2019

Видео

Секреты гробницы Сципионов. Часть 2
https://youtu.be/JLpeuscqd60
*******************************
Продолжение рассказа про интригующее место на Аппиевой дороге. На этот раз, расшифровываем надписи на саркофаге. Подтверждение катаклизма!

Расшифровка надписи.

"Странница" (псевдоним) , опираясь на работу Петра Петровича Орешникова
по кодировкам расшифровкам этрусских записей,  приводит свою работу,

чтенья и перевода  надписи на грбнице Сцмпионов.


Обращая внимание на разницу отделки камня и качество надписи,
как работы разного стиля исполнения и мастерства,

"Странница",  ставит весомое предположение,  что громбница и надпись выполнены разными людьми и в разные времена.

Качество надписи "нацарапали впопыхах".
Качество каменной работы: высочайший уровень.

Затем эту надпись, читаемую по латински,
читают на основе этрусского письма Петра Петровича Орешникова и дополнительно, "Странницы".


F звучала как K
P    = П, Р
С как  К, Ц, С
V   = в,  у
И =   И,  I   .   i
L  = Л

PA.L.F.     =   
Паилики
Паилику

см видео  с  14:39   чтенье записи
с 16:42  разборку записи

с  ВИДЕО РАБОТЫ ЛИНГВИСТА
СТРАННИЦА
****************************
РОЖНАТУСИ   (РОЖАТЬ, РОЖЕНИЦА, РОЖНА, НА РОЖОН, РОГ)
ВИР - водоворот, омут, кровообращение

Блестящая работа лингвиста под ником Странница,
где текст с могилы Сципиона, нацарапанный на камне,

переводится с привычного латинского звучания и объяснения и перевода
на  древний пра-язык, с элиментами этрусского,

на идеях  Петра Петровича Орешкина и некой таинственной женщины
с ником "Странница" на Ютюбе.

Странница не просто сделала перевод, но и прочла текст,
дав правила чтенья букв. И текст зазвучал.

***********************************************
КОРМА  ВИРТУТАИ  ПАРИСИВ  МАКУИТ  КОНСОЛЬ

СЕНИ  СОРЕ

ИДИЛИСИ  ОВЕИ  КВИТ

АГУДИВИСИ

ТАВРА  СИЛ  КИСАВНА  САМНИОСЕ..

ПИТ  СУВИГИТИ

МОВКАИ

ЛОВКАНАТИ   СИЛИЕСЯ

АВДОСИТ

СУМЕИВУСЯ
***********************************************
Перевод сделан - см видео
Странница
***************************
Странница
Published on 29 Mar 2019

Видео

Секреты гробницы Сципионов. Часть 2
https://youtu.be/JLpeuscqd60
*******************************


Полное видео смотрите по ссылке:
*******
Видео
*******
***********************************
Странница
Published on 29 Mar 2019

Видео

Секреты гробницы Сципионов. Часть 2
https://youtu.be/JLpeuscqd60
************************************

Странница приводит правила чтенья звуков
по системе  Петра Петровича  Орешникова.

Включая и собственную работу лингвиста,
догадку,

что была замена
звука буквы 

k    на  ф

оттого, вернуть первоязык,
читать 

F   =  K

*********************************************
**********  Вставка.  ******************************
*********  отступление  1  **********
***************************************

Мы проверим  сразу
*это уже вписываю я и попозже, вставку и отступления

английское слово
FEMALE
ФЕМЕЙЛ

заменим  Ф  на  К

КЕМЕЙЛ
КЭМЕЛ

Camel  =Верблюд   *двугорбый верблюд тащит "несёт" ездоков
Female = Женщина *две груди=как два горба верблюда, тащит , несёт дитё на руках

Camel
Kamel  ---
----- - Камелия  =  Camellia,  camellia  ==Камилла, Камелия (имя женщины), камелия (цветок)
Famel
Femal
Female
Family  - Фемили  = Семья
Kamily -  Камили, Кемили = Семья
Семья    с-к
Кемья  --- "с кем я"    -------  "камрад"  = "кому рад"
"с кем я"  с-л   ккем я   кем я
"с кем я"
"каму рад"   = кому рад, каму рад, кому (я) радуюсь = друг, товарищ
"камрад"
comrade  = друг, товарищ
("каму рад" = "камрад" = comrade = друг, товарище

comrade   [комрад] 
com rade
ком рад
ком[у]  рад
comrade  =  кому рады

********************************

*********************************************
**********  Вставка.  ******************************
*********  отступление  2  **********
***************************************


Из видео Странницы
узнаём правила чтенья этрусских букв
праязыка
* см табличку в видео
* см ссылки в видео


Плюс к тому от Странницы добавка

читать символ как букву звук

Г ---   Ф
F  ---  K       (вспоминается  английской  слово  ФАК!  означает что и русское три буквы)

Пишется английское ругателство так

FUCK 
ФАК

Это же и скрытое правило чтенья старых текстов

F C K    читаются  как  "К"

в пра-языке.

Меняли засильственно, вот люди и ругались матом.
Мат содержал тогда  правило запоминания. И ругань заодно.

U  = "слияние 3х букв вместе в один звук"  К

ФАК   тогда  звучало

КАК

Ф писало же как   Г

Гuck   [Ф () К]   = [ФИК]   ---- ФИГУШКИ!  ФИК! ФИГ!
Гuck
Гuc!
Гuk!
ГИF!
ФИК! ФИГ!


(пальцы делают "фигу" -- пенис, член мужчины,
т.е. наглядно показывают "значение" слова [ФИК] = ФИГУ

ГИF!  == пенис! (ЧЛЕН)

Г   ----  F      *ОТЛОМИЛИ чёрточку в F (К) и поставили отломанную Г (Ф) впереди
Ф  ---   К

ГИF!  == пенис! (ЧЛЕН)  = ФИК! ФИГ!
ГACK   [ФАК]
ГАК   [ФАК]
ГАC   [ФАК]
ГАF   [ФАК]


ГИF!   
1. = ФИК!  (ФИГ!) , и картинка = фига, кулак и с кулака торчит палец = "пенис" "член"
2. =  FUCK!  [ФАК!] = "пенис" ругательное простонароднее, что и 3 буквы в русском, что и фига как образ пениса

т.е. русский и английский пересеклись по пра-языку


*********************************************
**********  Вставка.  ******************************
*********  отступление  3  **********
***************************************


Английское
[ХУ]  = WHO = Кто, что
[***З] 
= 1) WHO IS  [ХУ ИЗ]   ...  КТО ...? 
2)  WHOIS   [***З]   КОТОРЫЙ, служба

Примеры английского

ХУ ИЗ ОФ ТУ?
Who is of two?   Кто из двух?

ХУ ИЗ ЗЫС?
Who is this?   Кто это?

ХУ      ИЗ   ЗЫС  ГЁЛ?
WHO  IS  THIS GIRL?
КТО  ЭТО ДЕВОЧКА?

ХУ       ИЗ  ЗЫС  БОЙ?
WHO IS THIS BOY?
КТО ЭТОТ МАЛЬЧИК?

ЗЫС  ИЗ МАЙ ***З.
This is my whois.
Это моя служба.

***З  --  КРУИЗ  -- КРУ
WHOIS   - CROUSE - CREW
СЛУЖБА - КРУИЗ  - КОМАНДА
КОТОРЫЙ - КРУИЗ - КОМАНДА
WHOIS   - CROUSE - CREW
***З  --  КРУИЗ  -- КРУ

*********************************************
**********  Вставка.  ******************************
*********  отступление  4  **********
***************************************

Английское
[ХУ]  = WHO = Кто, что
[***З] 
= 1) WHO IS  [ХУ ИЗ]   ...  КТО ...? 
2)  WHOIS   [***З]   КОТОРЫЙ, служба

Примеры английского

ХУ ИЗ ОФ ТУ?
Who is of two?   Кто из двух?

ХУ ИЗ ЗЫС?
Who is this?   Кто это?

ХУ      ИЗ   ЗЫС  ГЁЛ?
WHO  IS  THIS GIRL?
КТО  ЭТО ДЕВОЧКА?

ХУ       ИЗ  ЗЫС  БОЙ?
WHO IS THIS BOY?
КТО ЭТОТ МАЛЬЧИК?

ЗЫС  ИЗ МАЙ ***З.
This is my whois.
Это моя служба.

***З  --  КРУИЗ  -- КРУ
WHOIS   - CROUSE - CREW
СЛУЖБА - КРУИЗ  - КОМАНДА
КОТОРЫЙ - КРУИЗ - КОМАНДА
WHOIS   - CROUSE - CREW
***З  --  КРУИЗ  -- КРУ


Посылают матом: 

посылают идти работать на службу!  работать пора!
Иди - *на карму в круиз* на службу!

надписи на заборе тут и там

СЛУЖБА

СЛУЖБА

СЛУЖБА


***З

***З

***З


И  мужчины у заборов ставят подписи:
славно поработал сегодня!
столько всего подписал!

Самое страшное ругательство на русском матом:
это когда тебя ...  посылают на службу!  ...  на работу!  идти и работать!

Русские славились своей ленью,
нежеланием работать,

оттого и

самое страшное 
русское  ругательство:

*****************************************
чтоб ты шёл на работу! работать!
*********************************************
Пошёл на ***з! =  Пошёл на службу! Работать пошёл!
*********************************************

Представила: сценка:




Жена ругает мужа:


- Ты что всё не работаешь и не работаешь? На шее  сидишь  у меня и моего папеньки? Иди поработай!

- На СЛУЖБУ?

- На СЛУЖБУ!   Обещаешь, что пойдёшь?

- Пойду!

- Прямо сейчас? 

- Прямо сейчас и пойду!




Пошёл,  написал  на заборе

СЛУЖБА    (секретное слово от жены).
***З           (WHOIS)  (СЛУЖБА)

Постоял там, поссал, пописсял.



Вернулся   назад  домой.  К жене. 
На печку, в тёплую хату.


- Ты на службе был?
- Был
- Что делал?
- Писал.  Да писал всё. Служба же. Что там ещё делать?


И жена довольная: муж трудится, работает, на службу ходит.


- Какой он у меня молодец!  Всё трудится! Всё работает!


Пойдёт, поцелует да обнимет. 
И в семье лад да любовь и все довольны.

************************************************

*Аналогично так же на заборе можно написать слова

ШКОЛА  УЧИЛКА  ДИРЕКТОР
СКУЛ      ТИЧА       ДИ РЕК ТАР БОСС

Вернуться домой.   Родители спрашивают, мама-бабушка:

- Ты в школу ходил?
- Ходил.
- Учительницу видел?
- Видел.
- С Директором говорил?
- Нет. Не вызывал он меня.
- Ну и молодец! На тебя пряник! Умница! Хорошо себя вёл!




В плане, 

мужики потому и придумали письменность,
на заборе чтобы
надписи и слова секретные свои
писать.

************************************
************************************

*********************************************
**********  Вставка.  ******************************
*********  отступление  5  **********
***************************************


в английском похожее совпадение

щи  -  щиип   ---  щип  --- щит!  шыт!
she  --- sheep  --  ship  --- shit
она  - овца  - корабль - чёрт возьми! дерьмо!


щип - щит  = щи

она    [ана]  ----- she [щи]
овца [авца] ---------   sheep [щиип]
корабль [карабль]  -  ship  [щип]
дерьмо!  [дирьмо!] - shit  [щит!  шыт! ]

**********************************

она  [ана]
Анна [анна]


- Ана? 
- Ана!

- Она?
- Она.

- Анна?
- Анна.  Она, Анна это.
- А!  Аня! Анечка! Анютка! Анна! Постойте! Что сказать хочу!


Anna   =  Анна, Аня
Hannah  =  Ханнах, Ханна, Анна,   Ганна, Ганнах


- Анка-пулемётчица!, -
и смеются все мужыки сразу почему-то громко.


Ну, ладно, бывает.  Проехали.

*********************************************
**********  Вставка.  ******************************
*********  отступление  6  **********
***************************************

женщина на корабле к беде!
она на корабле - к беде!
she on the ship - to be a Shit!
щи он зе щип  -  ту би  э  шыт (шит, шыт, щит)!

щи - он - защипил - тубэ! щит!
щи - он - защипил - тубасит!
щи - он - защипил - туба - щит!   (труба-щит, трубачист)

***************************************************
женщина на корабле к беде!
she on the ship - to be a Shit!
***************************


Вот есть очень странное.

Все знают, моряки (английские, русские,...)
имеют

суеверие:

**************************
женщина на корабле к беде!
she on the ship - to be a Shit!
***************************


Но при этом мы знаем:

1. Пираты везли женщин на кораблях, продать в рабство
2. Пираты захватывали женщин на кораблях, т.е. женщины были пассажирки судов, кораблей.
3. С Африки массу женщин переместили жить на континент Северная Америка, что потом стали США.
4. С Европы массу европеек ,женщин, переместили на кораблях  жить на континент Северная Америка, что потом стали США.
5. Женщин покупали на рабовладельческих рынках, владельцы часть везли их затем в сви земли на кораблях.

Нестыковка факта перевозки огромного числа по количеству женщин,
лиц женского пола
и
и морским суеверием:

**************************
женщина на корабле к беде!
she on the ship - to be a Shit!
***************************

Суеверие есть.
А факты опровергают суеверие
количеством
перевезённых, перемещённых женщин.


Есть и ещё нестыковочные моменты.

Перевести, к примеру, с Африки в Америку,
это  занимало месяцы пути,

а живые люди
им надо пить-есть-ходить в туалет-спать.

У женщин же женские дни.

Кондиционеров не было.

Стоимость перевезённого раба была в итоге некой суммой затраченной на кормление-поение-перевозку.

На Ютюбе есть видео,  исследоватли собрали материал, цены на раба  в США,
соотносительно с  ценой остального в тоже самое время как : дом, корова.


Цена раба  в США была очень высокая.

Это как сейчас взять и курить совремнного робота.

А потому, высокая цена раба, ставит недоумённые вопросы о  психическом здоровье белой расы англоговорящей  в США:   ввести раба, выложить огромные суммы денег за своего раба,

чтобы потом кайфовать мучить садистами? Пытать? забивать? убивать?  сжигать?


Это всё равно как купить дорогую сильную Ламбордини   или ройс-ройс, чтобы потом измываться .


Часть исследователей, заметив такие несуразности, ставит вопросы,
что же такое тогда было на самом деле и было ли на самом деле.

**************************
женщина на корабле к беде!
she on the ship - to be a Shit!
***************************

Да. Но.  Все женщины в США, кто не чисто индианские женщины = все потомки привезённых на кораблях женщин всех рас и цвета кожи.

на кораблях!

**************************
женщина на корабле к беде!
she on the ship - to be a Shit!
***************************


и всё таки везли.

А довезя,  продавали и стоили рабыни с Африки дорого так,
что какая там беда?  когда прибыль и деньги?


Т.е. вот лингвистически, "звоночек-зацепка"
какой то очень сильной , эмоционально сильной, истории.

Суеверия-поговорка передаёт тогда изустно просто какой то спрятанный реальный факт реальной истории.


А вот теперь мы станет читать древние тексты.

****************************************************
********* конец моей лингвинистической вставки  6 *****
********* *******************************************
*************    Продолжение    текста рассказа**********
*****************************************************

По версии лингвиста Странника,
канал на юбюбе есть,
был Великий Потоп и катастрофа,

после которой было заселение, опять,
с насильственно иль как

Она находит следы этого, этой катастрофы,
как лингвист,

в древней нацарапанной надписи
на гробнице Сципионов.


см видео этот автора,
как оригинальной работы,
с массой авторских доказательств и находок,
пожалуйста:

***************************
Странница
Published on 29 Mar 2019

Видео

Секреты гробницы Сципионов. Часть 2
https://youtu.be/JLpeuscqd60

*******************************************

*********************************************
**********  Вставка.  ******************************
*********  отступление  7  **********
*********************************************
Секреты гробницы Сципионов


**************************************************
Из Википедии
*********************
Гробница  Сципионов

Гробница Сципионов (лат. Sepulcrum Scipionum) — гробница для погребения членов известного древнеримского рода Корнелиев Сципионов. Использовалась для захоронений с III в. до н. э. до I в. н. э., а около IV века была заброшена. Располагалась за пределами Сервиевой стены на Аппиевой дороге.

Гробница была основана вскоре после открытия Аппиевой дороги, в начале III века до н. э. Наиболее ранним захоронением в гробнице был саркофаг с телом консула 298 года Луция Корнелия Сципиона Барбата. К середине II века до н. э. в гробнице находилось около 30 погребений, включая поэта Квинта Энния, не принадлежавшего к роду Сципионов. Последнее захоронение в гробнице относится к I веку н. э. Затем гробница ремонтировалась, но в IV веке была заброшена.

Гробница была обнаружена в 1780 году братьями Сасси. Саркофаг Луция Корнелия Сципиона Барбата и «голова Энния» находятся в Ватиканских музеях.
https://ru.wikipedia.org/wiki/Гробница_Сципионов
*********************************************
From Wikipedia, the free encyclopedia

Tomb of the Scipios


Location of the tomb in ancient Rome.

Entrance to the tomb.
The wall lining the Via di Porta San Sebastiano lies directly behind the cameraman, who is standing within or on the inside of the gate at Number 6. Beyond the wall at the top right of the hill is the park road. The tomb fronted and opened in that direction and towered over the via Appia, now several meters higher than it was then. The hill continues down to the left, where more of the ruin is to be found.


***************************
The Tomb of the Scipios
 
(Latin
sepulcrum Scipionum,
also called the
hypogaeum Scipionum,
*************************
was the common tomb of the patrician Scipio family
during the Roman Republic for interments
between the early 3rd century BC 
and the early 1st century AD.

Then it was abandoned and
within a few hundred years its location was lost.

The tomb was rediscovered twice,
the last time in 1780
and stands under a hill by the side of the road behind a wall
at numbers 9 and 12 Via di Porta San Sebastiano, Rome,
where it can be visited by the public for a small admission fee.

The location was privately owned
on discovery of the tomb but was bought by the city
in 1880 at the suggestion of Rodolfo Amedeo Lanciani.

A house was subsequently built in a previous vineyard there.

The current main entrance to the tomb is an arched opening in the side of the hill,
 not the original main entrance.

After discovery the few surviving remains were moved and interred with honor elsewhere or unknowingly discarded.

The moveables—the one whole sarcophagus
and the fragments of other sarcophagi
—were placed on display in the hall of
the Pio-Clementino Museum at the Vatican
in 1912.

The sepulchre is a rock-cut chambered tomb on the interior, with the remains of a late facade on the exterior.

During the republic
the tomb stood in a cemetery for notables and their families
located in the angle between the Via Appia and the Via Latina
on a connecting road joining the two just past the branch point.

It was originally outside the city
not far from where the Via Appia passed through the Servian Wall at the Porta Capena.

In subsequent centuries new construction changed the landmarks of the vicinity entirely.

The wall was expanded to become
the Aurelian Wall
through which the Porta Appia admitted the Via Appia.

The cemetery was now inside the city.

The Appian gate today is called the Porta San Sebastiano.

Before it is the so-called Arch of Drusus,
actually a section of aqueduct.

The Via Appia at that location was renamed to the Via di Porta San Sebastiano.

 It passes through the Parco degli Scipioni where the cemetery once was located.
The via is open to traffic. Most of it is lined by walls.

https://en.wikipedia.org/wiki/Tomb_of_the_Scipios

*******************************************************
The facade faced north-east, but only a small part of its right hand end survives, with few remains of wall paintings. It was made up of a high podium bordered by severe cornices, in which were three ashlar arches made of Aniene tuff : one led to the entrance of the hypogeum (central), one to the new room (right hand), while the third (left hand) led nowhere. This base was entirely covered in frescoes, of which only small pieces remain, showing three layers: the two oldest (from about the middle of the 2nd century BC) show historical scenes (some soldier figures can be recognised), while the last, the most recent, has a red simple decoration with stylized waves (1st century AD).

More spectacular was the upper part of the facade, with a tripartite view, semicolumns and 3 niches into which (according to Livy)


were placed

the statues of
Scipio Africanus, his brother Scipio Asiaticus and the poet Ennius, author of a poem, Scipio.
https://en.wikipedia.org/wiki/Tomb_of_the_Scipios
****************************************************
From Wikipedia
******************************************
"Scipio Africanus
Publius Cornelius Scipio Africanus; 236–183 BC),
 also known as
Scipio Africanus Major,
Scipio Africanus the Elder and
Scipio the Great,
-
a Roman genera,
Consul of the Roman Republic,  In office  205 BC – 204 BC"
https://en.wikipedia.org/wiki/Scipio_Africanus
********************************************
Публий Корнелий Сципион Африканский Старший
(лат. Publius Cornelius Scipio Africanus Maior;
235 год до н. э., Рим — 183 год до н. э., Литерн, Кампания)
— римский военачальник и политический деятель, консул 205 и 194 годов до н. э.
https://en.wikipedia.org/wiki/Tomb_of_the_Scipios
************************************************
Scipio Asiaticus
Lucius Cornelius Scipio Asiaticus (3rd century BC–aft. 183 BC), simply known as Scipio Asiaticus, was a Roman general and statesman,  consul in 190 BC with his co-consul being his brother's old second-in-command Gaius Laelius.
https://en.wikipedia.org/wiki/Tomb_of_the_Scipios
***********************************************
Луций Корнелий Сципион Азиатский (консул 190 года до н. э.)


Из  Википедии

Луций Корнелий Сципион Азиатский
(консул 190 года до н. э.)

Происхождение

Луций Корнелий
принадлежал к одному из самых знатных и разветвлённых родов Рима,
имевшему
этрусское происхождение,
 — Корнелиям.

Когномен Сципион (Scipio) античные писатели считали происшедшим от слова
посох:
«Корнелий, который [своего] тёзку — отца, лишённого зрения, направлял вместо посоха, был прозван Сципионом и передал это имя потомкам».


Мать Сципиона принадлежала к плебейскому роду Помпониев,
 который, согласно поздним родословным, вёл своё происхождение от второго царя Рима Нумы Помпилия наряду с Эмилиями и Кальпурниями.

Двое Помпониев, Маний и Марк, были консулами в 233 и 231 годах до н. э. соответственно, и Луций Корнелий мог приходиться внуком одному из них или племянником им обоим.

В семье было двое детей: Луций и Публий (в будущем Африканский).

Публий Корнелий всю жизнь опекал Луция. Братья были неразлучны и до конца сохранили родственные отношения

У Луция Корнелия был сын того же имени, упоминающийся в источниках без второго когномена Азиатский.
***********************************************************

Текст эпитафии на захоронении сына Луция Корнелия гласит:

У Луция Корнелия (Луций Корнелий Сципион Азиатский (консул 190 года до н. э.))
был сын того же имени, упоминающийся в источниках без второго когномена Азиатский.

Текст эпитафии на захоронении сына Луция Корнелия гласит

Эпитафия сына Луция Корнелия, захоронение в Гробнице Сципионов
.

L·CORNELI L·F P
SCIPIO·QVAIST
TR·MIL·ANNOS
GNATOS XXX·III
MORTVOS·PATER
REGEM ANTIOCO
SUBEGIT


Переводится как:

«Луций Корнелий, сын Луция, внук Публия, Сципион, квестор, военный трибун; умер в возрасте 33 лет. Его отец победил царя Антиоха».


Все известные истории потомки Луция Корнелия носили тот же преномен.

Его единственный внук упоминается только в родословных, а правнук сделал политическую карьеру, достигнув консулата в 83 году до н. э.

Род Сципионов Азиатских пресёкся на приёмном сыне этого Луция, по крови — сыне Марка Эмилия Лепида, консула 78 года до н. э.

https://en.wikipedia.org/wiki/Tomb_of_the_Scipios
***********************************************************
***********************************************************
***********************************************

Ennius



On the left a large circular cavity has destroyed a corner of the tomb, probably by the construction and use of a lime kiln in the medieval period.

The so-called "Head of Ennius"

https://en.wikipedia.org/wiki/Tomb_of_the_Scipios
*************************************************
From Wikipedia, the free encyclopedia
****************************
Ennius
the Roman poets Virgil or Ennius
****************************
Born Quintus Ennius
c. 239 BC
Rudiae, Roman Republic
Died c. 169 BC
Occupation Poet
Nationality Roman
Genre Epic poetry

Ennius

Quintus Ennius
( c. 239 – c. 169 BC)
 -  was a writer and poet
who lived during the Roman Republic.

He is often considered the father of Roman poetry.

He was born
 in Rudiae, 
formerly a small town located
near modern Lecce
in the heel of Italy   (ancient Calabria, today Salento),
and could speak
Oscan as well as Latin and Greek.

Although only fragments of his works survive, his influence in Latin literature was significant, particularly in his use of Greek literary models.

 Some lines of the Annales, as well as ancient testimonies, for example, suggest that Ennius opened his epic with a recollection of a dream in which the ancient epic-writer Homer informed him that his spirit had been reborn into Ennius.

It is true that the doctrine of the transmigration of souls [reacarnation]
once flourished in the areas of Italy settled by Greeks, but the statement might have been no more than a literary flourish.

Ennius seems to have been given to making large claims, as in the report by Maurus Servius Honoratus that he claimed descent from Messapus, the legendary king of his native district.

The partly Hellenised city of Rudiae, his place of birth, was certainly in the area settled by the Messapians.

And this, he used to say, according to Aulus Gellius, had endowed him with a triple linguistic and cultural heritage, fancifully described as
 "three hearts… Greek, Oscan and Latin”.


The public career of Ennius first really emerges in middle life,
when he was serving in the army
with the rank of centurion
during the Second Punic War.

 While in Sardinia in the year 204 BC, he is said to have attracted the attention of Cato the Elder and was taken by him to Rome. There he taught Greek and adapted Greek plays for a livelihood, and by his poetical compositions gained the friendship of some of the greatest men in Rome whose achievements he praised. Amongst these were Scipio Africanus and Fulvius Nobilior, whom he accompanied on his Aetolian campaign. Afterwards he made the capture of Ambracia, at which he was present, the subject of a play and of an episode in the Annales. It was through the influence of Nobilior's son Quintus that Ennius subsequently obtained Roman citizenship. But he himself lived plainly and simply in the literary quarter on the Aventine Hill with the poet Caecilius Statius, a fellow adapter of Greek plays.

At about the age of 70 Ennius died, immediately after producing his tragedy Thyestes.

In the last book of his epic poem, in which he seems to have given various details of his personal history, he mentioned that he was in his 67th year at the date of its composition.

He compared himself, in contemplation of the close of the great work of his life, to a gallant horse which, after having often won the prize at the Olympic Games, obtained his rest when weary with age. A similar feeling of pride at the completion of a great career is expressed in the memorial lines which he composed to be placed under his bust after death: “Let no one weep for me, or celebrate my funeral with mourning; for I still live, as I pass to and fro through the mouths of men.”

Literature

Ennius continued the nascent literary tradition by writing plays in Greek and Roman style (praetextae and palliatae), as well as his most famous work, a historic epic in hexameters called the Annales.

Other minor works include

the Epicharmus, Epigrammata, the Euhemerus, the Hedyphagetica, Praecepta/Protrepticus, Saturae (or Satires), Scipio, and Sota.

The Annales

The Annales was an epic poem in fifteen books, later expanded to eighteen, covering Roman history from the fall of Troy in 1184 BC down to the censorship of Cato the Elder in 184 BC. It was the first Latin poem to adopt the dactylic hexameter metre used in Greek epic and didactic poetry, leading it to become the standard metre for these genres in Latin poetry. The Annals became a school text for Roman schoolchildren, eventually supplanted by Virgil's Aeneid. About 600 lines survive. A copy of the work is among the Latin rolls of the Herculaneum library.

...
SCIPIO

Ennius's Scipio

was a work
(possibly a panegyric poem)
 that apparently

celebrated the life and deeds of Scipio Africanus.

Hardly anything remains of this work,
and what is preserved is embedded in the works of others.
 Unfortunately,
"no quotation of [Scipio] supplies a context".

Some have proposed that the work was written before the Annales, and others have said that the work was written after Scipio's 201 BC triumph that followed the Battle of Zama (202 BC).

https://en.wikipedia.org/wiki/Ennius
********************************************************
Квинт Энний
Материал из Википедии — свободной энциклопедии

Квинт Энний
лат. Quintus Ennius

Дата рождения 16 июля 239 до н. э.
Место рождения            Рудия, Италия
Дата смерти        8 октября 169 до н. э. (70 лет)
Место смерти    Рим, Римская республика
Страна       Древний Рим
Род деятельности поэт, драматург, писатель, историк

Квинт Э;нний (лат. Quintus Ennius; 239 до н. э.—169 до н. э.) — древнеримский поэт.


Биография

Энний родился в 239 году до н. э. в городе Рудия (ит., между Брундизием и Тарентом); по происхождению был греком.

В 204 г. до н. э. Марк Порций Катон привёз Энния в Рим с Сардинии, где тот нёс военную службу.

 В столице Энний занялся педагогической деятельностью и скоро, благодаря своему литературному таланту и общительному характеру, приобрёл расположение многих знатных римлян, которые начали в то время сознавать силу поэзии.

В 189 году до н. э. Марк Фульвий Нобилиор, отправляясь в Этолию, пригласил с собой Энния, чтобы тот впоследствии мог воспеть его подвиги. Его сын Квинт добился для Энния в 184 году до н. э. прав римского гражданина.

Умер Энний в 169 году до н. э. от подагры, так как, по свидетельству Горация, любил поощрять свой поэтический талант дарами Вакха.


Все произведения Энния дошли до нас только в отрывках. Пережитая Эннием эпоха Второй пунической войны побудила его воспеть славные подвиги гостеприимно приютившего его народа. На этой эпопее, названной Эннием «Annales» (летопись; позднейшие грамматики дали ей заглавие «Roma;s»), была, главным образом, основана его литературная слава. По-видимому, Энний трудился над «Анналами» значительную часть своей жизни и выпускал их в свет неоднократно, дополняя каждое издание новейшими событиями. В целом виде «Анналы», предположительно, представляли собой 18 книг, с 1500—1800 стихов в каждой, и изображали историю римлян от прибытия Энея в Италию до событий 178—175 годов до н. э.. До нас дошло только 600 с небольшим стихов; поэтому при оценке поэмы и определении её объёма и содержания мы должны опираться, главным образом, на свидетельства древних писателей.

Судя по всему, Энний собрал для своего труда обширные материалы, в виде общественных и частных летописей, фамильных преданий и т. п., и хотел создать художественную эпопею наподобие Гомера.

Это последнее особенно явствует из предисловия к поэме, где

Энний рассказывал, что видел во сне Гомера, раскрывшего ему тайны вселенной и загробной жизни и сообщившего, что душа его, Гомера, побывав в теле павлина, переселилась ныне в Энния.

Квинт Энний был похоронен в гробнице Сципионов.

https://ru.wikipedia.org/wiki/Квинт_Энний

The so-called "Head of Ennius"

Two sculpted heads have been found in the tomb. One, discovered in 1780, is now in the Vatican Museums.

This first head (24 cm high and made of Aniene tuff) has come to be called Ennius, who had a whole statue on the hypogeum fa;ade according to Livy, but this attribution is incorrect, since the sources state that Ennius's statue was in marble, not tuff.

The other head, of marble, was discovered in 1934 and immediately stolen; it is known only from a single photograph.

https://en.wikipedia.org/wiki/Tomb_of_the_Scipios
*******************************************
https://en.wikipedia.org/wiki/Tomb_of_the_Scipios

Sarcophagi and inscriptions
The 30 resting places
approximately correspond
to the number of Scipiones
who lived
 between the beginning of the 3rd and the middle of 2nd century BC,
according to Coarelli.
There are two types of sarcophagi - "monolithic" (i.e.; carved from a single block of tuff) and "constructed." The latter type, which is in the majority, is an arched recess sunk into the wall in which the deceased was placed, and the opening covered by an inscribed slab with the letters painted red. English writers typically called these recesses "loculi".   The recesses stand where they were, but the slabs have been moved to the Vatican.

The monolithic sarcophagus of Barbatus was at the end of a corridor, in line with what once may have been a window, now the main entrance. The other sarcophagi of both types were added later as further shafts and rooms were sunk for the purpose.

The most important sarcophagi are those of Scipio Barbatus, now at the Vatican Museums,
 and that considered to belong to Ennius, both of substantial bulk.

They do not entirely correspond with Etruscan sculpture, but show the elements of originality in Latin and particularly Roman culture, and are comparable with other Roman tombs (such as the Esquiline Necropolis) in other cities such as Tusculum.


The tomb is now empty except for facsimiles; the remains were discarded or reinterred, while the sarcophagi fragments ultimately went to the Vatican.

https://en.wikipedia.org/wiki/Tomb_of_the_Scipios
*******************************************************
https://en.wikipedia.org/wiki/Tomb_of_the_Scipios

Sarcophagus of Scipio Barbatus

Sarcophagus of Scipio Barbatus (A)
Main article: Sarcophagus of Lucius Cornelius Scipio Barbatus § Epitaph on Sarcophagus
The name is incised on the lid (CIL VI 1284) and the epitaph (CIL VI 1285) on the front of the only intact sarcophagus (some of the decorative detail has been restored). The letters were originally painted red. A Doric-style decorative panel is above the inscription featuring roses alternating with column-like triglyphs. The top of the sarcophagus is modeled as a cushion.

Sarcophagus of Lucius Cornelius Scipio (B)
Main article: Lucius Cornelius Scipio (consul 259 BC) § Epitaph
The name is on a lid fragment (CIL VI 1286) and the epitaph on a slab fragment (CIL VI 1287). The name is painted in red letters. They hang on the wall of the museum.

Sarcophagus of Publius Cornelius Scipio, Flamen Dialis (C)
Main article: Publius Cornelius Scipio P.f. P.n. Africanus § Epitaph
All that remains of the sarcophagus, now in the Vatican, is two fragments of a stone plate containing the engraved inscription, considered one inscription, CIL VI 1288. The break obscures a few letters easily and comprehensibly restored.

Sarcophagus and inscription of Lucius Cornelius Scipio, son of Asiaticus (D)
The inscription on the sarcophagus (CIL VI 1296) survives in the Vatican and identitifes the deceased as Lucius Cornelius L.f. P.n. Scipio, probably the second generation of the Cornelii Scipiones Asiatici (Lucius Cornelius Scipio Asiaticus II).

Livy records that the quaestor Lucius Cornelius Scipio was sent to meet King Prusias II of Bithynia and conduct him to Rome, when this monarch visited Italy in 167 BC.[16] Smith reports that this quaestor is probably to be identified with the Lucius Cornelius Scipio, son of Lucius, grandson of Publius, who is commemorated in the elogia Scipionum from the Tomb of the Scipios in Rome. His father was the conqueror of Antiochus.


Epitaph of Asiaticus II.
L·CORNELI L·F P
SCIPIO·QVAIST
TR·MIL·ANNOS
GNATOS XXX·III
MORTVOS·PATER
REGEM ANTIOCO
SUBEGIT


A transliteration into modern
upper and lower case letters
with punctuation,
 with an understood letter in brackets, is:

L. Corneli. L. f. P. [n]
Scipio, quaist.,
tr. mil., annos
gnatus XXXIII
mortuos. Pater
regem Antioco subegit.


A translation into classical Latin is:

Lucius Cornelius Lucii filius Publii nepos Scipio. Quaestor Tribunis Militum annos natus XXXIII mortuus. Pater regem Antiochum subegit.


A translation into English is:

Lucius Cornelius, son of Lucius, grandson of Publius, Scipio, quaestor, military tribune, died aged 33 years. His father conquered king Antiochus.

*****************************************************
[A translation on Russian 1: from Wikipedia on Russian]

«Луций Корнелий, сын Луция, внук Публия, Сципион, квестор, военный трибун; умер в возрасте 33 лет. Его отец победил царя Антиоха».
*****************************************************
[A translation attempt 1 of scholar (me), following Petr Petrovich Oreshnikov - Strannica method of reading Etruskian text on Russian

L·CORNELI L·F P         ***   ЛИКОРНЕЛИ ЛИК П
SCIPIO·QVAIST          ***   СКИПИОИ(С/Т/Ж/?)ВАИСТ
TR·MIL·ANNOS         ***  ТРИМИЛИАННОС
GNATOS XXX·III        ***  Ж(Е)НАТОС  (ХХХиИИИ)/(ХХХИШ)
MORTVOS·PATER    ***  МОРТВОСИПАТЕР
REGEM ANTIOCO     ***  РЕЖ(Е)М АНТИОКО
SUBEGIT                ***  СУВЕЖ(Е)ИТ

***********************************************
ЛИКОРНЕЛИ ЛИК П
СКИПИОИ(С/Т/Ж/?)ВАИСТ
ТРИМИЛИАННОС
Ж(Е)НАТОС  (ХХХиИИИ)/(ХХХИШ)
МОРТВОСИПАТЕР
РЕЖ(Е)М АНТИОКО
СУВЕЖ(Е)ИТ
***************************************


* Сноска. по памяти. Читала статью о генетических тестах,
гробницы на территории современной Италии,
умерших резали, вырезали все органы перед захоронением,
вырезанные органы хоронили отдельно от тел, в сосудах-кувшинах,
в некий период времени,  связанно это было с религиозными возрениями той эпохи и времени, или иными правилами,
не знаю.  Но описания звучали страшновато.


Ещё раз

L·CORNELI L·F P         ***   ЛИКОРНЕЛИ ЛИК П
SCIPIO·QVAIST          ***   СКИПИОИ(С/Т/Ж/?)ВАИСТ
TR·MIL·ANNOS         ***  ТРИМИЛИАННОС
GNATOS XXX·III        ***  Ж(Е)НАТОС  (ХХХиИИИ)/(ХХХИШ)
MORTVOS·PATER    ***  МОРТВОСИПАТЕР
REGEM ANTIOCO     ***  РЕЖ(Е)М АНТИОКО
SUBEGIT                ***  СУВЕЖ(Е)ИТ


ЛИКОРНЕЛИ ЛИК П
СКИПИОИ(С/Т/Ж/?)ВАИСТ
ТРИМИЛИАННОС
Ж(Е)НАТОС  (ХХХиИИИ)/(ХХХИШ)
МОРТВОСИПАТЕР
РЕЖ(Е)М АНТИОКО
СУВЕЖ(Е)ИТ
*****************************************
1/

L·CORNELI L·F P         ***   ЛИКОРНЕЛИ ЛИК П
ЛИКОРНЕЛИ ЛИК П
Ли Корнели, Лик П
SCIPIO·QVAIST          ***   СКИПИОИ(С/Т/Ж/?)ВАИСТ
May be Cornelli, Face P.  *English translation from Russian translation
** From Rusian,  ЛИ = "may be",   ЛИК = FACE


2/

SCIPIO·QVAIST          ***   СКИПИОИ(С/Т/Ж/?)ВАИСТ
СКИПИОИ(С/Т/Ж/?)ВАИСТ
Скипиои(с/т/ж/же,/?)в  Аист    *Аист = Heron (English)
(Скипиоис   в  Аист)
(Скипиоит   в  Аист)
(Скипиоиж   в  Аист)
(Скипиоиже   в  Аист)
[(Скипи, кипеть, вскипеть, ...)  в  Аист 
SCIPIO·QVAIST          ***   СКИПИОИ(С/Т/Ж/?)ВАИСТ
[ ...    up, upstais ]  to a Heron *English translation from Russian translation 

**Птица Аист несёт новорождённых родиться  родителям
** По английски:  Аист = Heron,  A Heron brings babies from the sky to their parents, by Russian traditiona Ethnical Old belief
** From Russian  СКИПИ - скипеть,  вскипеть, кипятить - boiling water = кипячённая вода,  вскипеть , вспылить, подняться, сбежать

3/

TR·MIL·ANNOS         ***  ТРИМИЛИАННОС
ТРИМИЛИАННОС
ТРИ  МИЛИАННОС
[ТРИ МИЛЛИОНА]
[3 миллиона]
[3 000 000 000]
TR·MIL·ANNOS         ***  ТРИМИЛИАННОС
[3,000,000,000]   *English translation from Russian translation
[3 billions]  * *English translation from Russian translation


4/

GNATOS XXX·III        ***  Ж(Е)НАТОС  (ХХХиИИИ)/(ХХХИШ)
Ж(Е)НАТОС  (ХХХиИИИ)/(ХХХИШ)
ЖЕНАТОС    ХХХиИИИ
ЖЕНАТОС    ХХХИШ

On English:  на английский перевод:
GNATOS XXX·III        ***  Ж(Е)НАТОС  (ХХХиИИИ)/(ХХХИШ)
Ж(Е)НАТОС  (ХХХиИИИ)/(ХХХИШ)
ЖЕНАТОС    ХХХиИИИ
ЖЕНАТОС    ХХХИШ
GNATOS XXX·III        ***  Ж(Е)НАТОС  (ХХХиИИИ)/(ХХХИШ)
MARRIED   HHHiii    *English translation from Russian translation
MARRIED   XXXish     *English translation from Russian translation
MARRIED   KXHish     *English translation from Russian translation
MARRIED   HHHish    *English translation from Russian translation
* From  Russian  on English:
* На английкий:   ЖЕНАТОС ==  ЖЕНАТ = MARRIED


5/

MORTVOS·PATER    ***  МОРТВОСИПАТЕР
МОРТВОСИПАТЕР
МОРТВО СИПАТЕР
МОРТВОСИ  ПАТЕР
[МЁРТВОСИПАТОР]
[МЁРТОСИ  ПАТЕР]
[МЁРТВО  СИПАТЕР]
MORTVOS·PATER    ***  МОРТВОСИПАТЕР
[The Separator of Died]  *English translation from Russian translation
[The Died Separator]  *English translation from Russian translation
[The Died Pater]   *English translation from Russian translation
[The Died Sepator]  *English translation from Russian translation
[The Died Father]   *English translation from Russian translation

PATER - ПАТЕР = ОТЕЦ (ОТЕЦ, FATHER, PATER)
patern - патерн = образец, экземпляр
СИПАТЕР - СИПАРАЙТ
- SEPARATER - SEPARATE -- РАЗДЕЛЯТЬ, ОТДЕЛЯТЬ, СОРТИРОВАТЬ


6/

REGEM ANTIOCO     ***  РЕЖ(Е)М АНТИОКО
РЕЖ(Е)М АНТИОКО
РЕЖЕМ АНТИОКО    
РЕЖЕМ АНТИОКО     (ОКО = ГЛАЗ,  АНТИОКО АНТИ-ОКО)
[РЕЖЕМ АДИНОКО]
[РЕЖЕМ ОДИНОКО]
[РЕЖЕМ АДНАКО]
[РЕЖЕМ, ОДНАКО]
REGEM ANTIOCO     ***  РЕЖ(Е)М АНТИОКО
[we are] cutting] anti-eye  *English translation from Russian translation
Well, we are cutting now  *English translation from Russian translation


8/

SUBEGIT                ***  СУВЕЖ(Е)ИТ
СУВЕЖ(Е)ИТ
СУВЕЖЕИТ     *СВЯЗЫВАЕМ СВЯЗАННЫЙ
СУВЕЖЕИТ    * РАЗДЕЛАННЫЙ НА ЧАСТИ,
СУВЕЖЕИТ    *ОСВЕЖЁВАННЫЙ
[СБЕЖИТ]
[СУВЕЖИТ]
[СВЯЖЕТ]
[СУВЕЖЕИТ]    *СВЕЖИЙ,  СВЕЖИЙ, НОВЫЙ, ОБНОВЛЁННЫЙ
SUBEGIT                ***  СУВЕЖ(Е)ИТ
[flaying]      *English translation from Russian translation
[flayed]      *English translation from Russian translation
[skinned]         *English translation from Russian translation
[re-new]         *English translation from Russian translation
[fresh]        *English translation from Russian translation
[re-fresh]   *English translation from Russian translation
[(he) will run]  *English translation from Russian translation
[tied]              *English translation from Russian translation
[bonded]      *English translation from Russian translation
[linked]         *English translation from Russian translation
[lie down]    *English translation from Russian translation



*****************************************************
[A translation attempt 1 of scholar (me), following Petr Petrovich Oreshnikov - Strannica method of reading Etruskian text on Russian

L·CORNELI L·F P         ***   ЛИКОРНЕЛИ ЛИК П
SCIPIO·QVAIST          ***   СКИПИОИ(С/Т/Ж/?)ВАИСТ
TR·MIL·ANNOS         ***  ТРИМИЛИАННОС
GNATOS XXX·III        ***  Ж(Е)НАТОС  (ХХХиИИИ)/(ХХХИШ)
MORTVOS·PATER    ***  МОРТВОСИПАТЕР
REGEM ANTIOCO     ***  РЕЖ(Е)М АНТИОКО
SUBEGIT                ***  СУВЕЖ(Е)ИТ

***********************************************
ЛИКОРНЕЛИ ЛИК П
СКИПИОИ(С/Т/Ж/?)ВАИСТ
ТРИМИЛИАННОС
Ж(Е)НАТОС  (ХХХиИИИ)/(ХХХИШ)
МОРТВОСИПАТЕР
РЕЖ(Е)М АНТИОКО
СУВЕЖ(Е)ИТ
***************************************


* Сноска. по памяти. Читала статью о генетических тестах,
гробницы на территории современной Италии,
умерших резали, вырезали все органы перед захоронением,
вырезанные органы хоронили отдельно от тел, в сосудах-кувшинах,
в некий период времени,  связанно это было с религиозными возрениями той эпохи и времени, или иными правилами,
не знаю.  Но описания звучали страшновато.

* звучит в переводе как отчёт паталогоанатома, или жреца, выполняющего по пунктам некую инструкцию разделки человеческго тела умершего человека, вероятно, для бальзомирования

* если так, то строки как линии чека о выполненной работе, в виде отчёта

* но этот перевод является непрофессиональным и работой школьника, начавшего изучать тему этрусские надписи и их чтенье на русском языке по методу  Петра Петровича Орешникова - Стрранницы (псевдоним)

*устоявшейся латинский и английский и русский переводы, звучат легче для восприятия, оттого я их и рекомендую.

*Этот же перевод неофициалный, как версия. Могут быть неточности.

* Перевод сделан женщиной-носительницей русского языка как родного. Очень легко читается всё по русски по звуам и понять сложно, что интуиативно где то ощущается вероятные версии перевода "на слух".

* Если перевод имеет смысл, то тогда этрусски и русские могли пересекаться , имея общий пра-язык и язык.

* Я не утвержаю какой то гипотезы. Я уважаю официальные научные знания и выводы и признаю их приоритеты.

* Но и альтернативные версии и гипотезы имеют право быть, как развитие науки и знаний это свобода мыслей мыслить.



***  РАБОТА МЕНЯ КАК ШКОЛЬНИКА, ПРОЧИТАВШЕГО  РАБОТУ ПЕТРА ПЕТРОВИЧА ОРЕШНИКА В ИЗЛОЖЕНИИ СТРАННИЦЫ (ПСЕВДОНИМ ЖЕНЩИНЫ ЛИНГВИСТА НА ЮТЮБЕ),
И ОПИСАНИЯ ПРАВИЛ ПЕРЕВОДА ЗВУКОВ ДЛЯ ЧТЕНЬЯ С ЭТРУССКОГО И ПРА-ЯЗЫКА.

*** Я НЕ БЫЛА УВЕРЕНА ЧТО БУДЕТ СМЫСЛ, НО МНЕ КАЖЕТСЯ, СМЫСЛ ЕСТЬ:  ОПИСАТЕЛЬНЫЙ ПРОЦЕСС.


See also
Old Latin
https://en.wikipedia.org/wiki/Tomb_of_the_Scipios
********************************************************
*************  Конец  вставки  7  ***************************
*********************************************
************    Продолжение  *********************************

Гробница выполненна с изумительным качеством обработки камня.

И-вдруг-диссонанс к стилю:   выцарапанные буквы.



Это как забор дорогой постройки
И надпись на нём.


И ты думаешь:

или писали надпись не те, кто забор поставили и не хозяева постройки .

Или случилось что-то:  и просто не успели.

Или писали впопыхах:  лишь бы успеть записать передать что-то в надписи тем,
кто прийдёт и найдут  эти надписи.



***********************************************************
***********************************************************

Текст эпитафии на захоронении сына Луция Корнелия гласит:


Эпитафия сына Луция Корнелия, захоронение в Гробнице Сципионов
.

L·CORNELI L·F P
SCIPIO·QVAIST
TR·MIL·ANNOS
GNATOS XXX·III
MORTVOS·PATER
REGEM ANTIOCO
SUBEGIT


Переводится как:

«Луций Корнелий, сын Луция, внук Публия, Сципион, квестор, военный трибун; умер в возрасте 33 лет. Его отец победил царя Антиоха».


***********************************************************
***********************************************************
***********************************************


КОРМА  ВИРТУТАИ  ПАРИСИВ  МАКУИТ  КОНСОЛЬ

СЕНИ  СОРЕ

ИДИЛИСИ  ОВЕИ  КВИТ

АГУДИВИСИ

ТАВРА  СИЛ  КИСАВНА  САМНИОСЕ..

ПИТ  СУВИГИТИ

МОВКАИ

ЛОВКАНАТИ   СИЛИЕСЯ

АВДОСИТ

СУМЕИВУСЯ
***********************************************
Перевод сделан - см видео с стенки каменной гробницы-сарфофага
этого же фамильного кладбищенского места
Странницей,  см видео
***************************
Странница
Published on 29 Mar 2019
Видео

Секреты гробницы Сципионов. Часть 2
https://youtu.be/JLpeuscqd60

***************************************************
*************************************************

Текст

Эпитафия сына Луция Корнелия, захоронение в Гробнице Сципионов
.

L·CORNELI L·F P
SCIPIO·QVAIST
TR·MIL·ANNOS
GNATOS XXX·III
MORTVOS·PATER
REGEM ANTIOCO
SUBEGIT
***************************************************
СООТНОСИМ 
4 перевода -
1. на латинский СЛЕВА
2. СПРАВА - я по методу П.П.Орещникова - Странницы пытаюсь
перевести в русские звуки буквы в предположении связи с отрусским и древними языками
без попытки деления слов
3. ВНИЗУ ЗА 1 и 2  текст перевода записи с  одной  из стенок каменной гробниц *этой же или, скорей всего, другой каменной гробницы-сарфофага, но методика перевода в 2. и 3. одинаковая  -метод П.П.Орешникова-Странницы
4.  Русский перевод с латыни сразу внизу и перед самим текстом на латыни.
Из
Переводится как:   официально:  с латыни:
***********************************************
«Луций Корнелий, сын Луция, внук Публия, Сципион, квестор, военный трибун; умер в возрасте 33 лет. Его отец победил царя Антиоха».
**********************************************************

L·CORNELI L·F P         ***   ЛИКОРНЕЛИ ЛИК П
SCIPIO·QVAIST          ***   СКИПИОИ(С/Т/Ж/?)ВАИСТ
TR·MIL·ANNOS         ***  ТРИМИЛИАННОС
GNATOS XXX·III        ***  Ж(Е)НАТОС  (ХХХиИИИ)/(ХХХИШ)
MORTVOS·PATER    ***  МОРТВОСИПАТЕР
REGEM ANTIOCO     ***  РЕЖ(Е)М АНТИОКО
SUBEGIT                ***  СУВЕЖ(Е)ИТ
***********************************************
КОРМА  ВИРТУТАИ  ПАРИСИВ  МАКУИТ  КОНСОЛЬ
СЕНИ  СОРЕ
ИДИЛИСИ  ОВЕИ  КВИТ
АГУДИВИСИ
ТАВРА  СИЛ  КИСАВНА  САМНИОСЕ..
ПИТ  СУВИГИТИ
МОВКАИ
ЛОВКАНАТИ   СИЛИЕСЯ
АВДОСИТ
СУМЕИВУСЯ
***********************************************
Перевод сделан - см видео
Странница.   Published on 29 Mar 2019
Секреты гробницы Сципионов. Часть 2
https://youtu.be/JLpeuscqd60


***********************************************************
Скомпануем все переводы вместе (официальные и неофициальные по методу Петра Орешникова)   ( в Италии двойная бухгалтерия и могла быть и двойная запись смысла,
читаемых записей на разных языках (этруском и латыни) по разному.

***************************************
Перевод по методу Петра Орешникова
на русские звуки и буквы. Перевод официальный на латынь и с латыни на английский и русский.
Компонуем все системы перевода вместе.
------------------------------------------------------

Эпитафия сына Луция Корнелия,
захоронение в Гробнице Сципионов

Epitaph of Asiaticus II.

L·CORNELI L·F P         ***   ЛИКОРНЕЛИ ЛИК П
ЛИКОРНЕЛИ ЛИК П 
Ли Корнелли, Лик П       
May Be Cornelli? Face P?
Может, Корнелли? Лицо П.?
«Луций Корнелий, сын Луция, внук Публия"  /* официальный, с латыни
"Lucious Cornelius, son of Lucius, grandson of Pubius"  /* official, from Latin

----------------------------------------------------
SCIPIO·QVAIST          ***   СКИПИОИ(С/Т/Ж/?)ВАИСТ
СКИПИОИ(С/Т/Ж/?)ВАИСТ
СКИП ИОИ(С/Т/Ж/?) В АИСТ
СКИПИ ОИС(Т)  ВАИСТ
СКИП  ИОИЖ  В  АИСТ
skipping the waist
skipping the waste 
skip hendgehog (ёж / иоиж) to a hoist (to a hoist = в аист)
skip hendgehog to a hoist
пропустим за пояс (за пояс, за талию)
пропустим  сток, отходы,  мусор
скип иоис  в аист
Пропусти  Иоис  в Аист
Пропусти Ёж  в Аист
Бадью подвесь к Лебёдке (Аисту)
"Сципион, квестор"     /* официальный, с латыни
"Scipio, quastor"           /* official, from Latin


TR·MIL·ANNOS         ***  ТРИМИЛИАННОС
ТРИМИЛИАННОС
ТРИ  МИЛИАННОС
ТРИ  МИЛЛИОНА   
ТРИ  МИЛЛИОНА   НАС
Three  Billions
Three  Billions  of  us
3 000 000 000
3, 000, 000, 000
"военный трибун"        /* официальный, с латыни
"military tribune"           /* official, from Latin


GNATOS XXX·III        ***  Ж(Е)НАТОС  (ХХХиИИИ)/(ХХХИШ)
Ж(Е)НАТОС (XXX·III )  (ХХХиИИИ)/(ХХХИШ)
ЖEНAT  30 и 3  (раз)!
ЖEНATЫЙ   Хххиш    (Хиш,  Кхищ,  Чиж)
Married 30 and 3 (times)
The Married Khish (Khish, Chizh, Khizh, Hhish, Kheesh)
The Married Chizhik
The Married Cheezhik
The Married Siskin
" умер в возрасте 33 лет"     /* официальный, с латыни
"died aged 33 years"               /* official, from Latin


MORTVOS·PATER    ***  МОРТВОСИПАТЕР
МОРТВОСИПАТЕР
МЁРТВОСЕПАТОР
Мёртвосепатор!
The Separator For Died
The Cutter for a Died
Разделка мёртвых
Нарезка мёртвых
MORTVOS PATER       (Pater - Отец,  Father, Papa,  Папа)
Мёртвый Отец!
Died Pater!
"Его отец победил"              /* официальный, с латыни
"His father conquered"          /* official, from Latin

REGEM ANTIOCO     ***  РЕЖ(Е)М АНТИОКО
РЕЖ(Е)М АНТИОКО
Режем антиоко
We are cutting off  an anti - eye.
Режем = We are cutting off 
око = глаз = an eye
"Царя Антиоха».                /* официальный, с латыни
"King Antiochur"                /* official, from Latin


SUBEGIT                ***  СУВЕЖ(Е)ИТ
СУВЕЖ(Е)ИТ
ОСВЕЖИЛИ!
ОСВЕЖИВАЛИ!
ЗАКОНЧИЛИ!
REFRESHED!
SKINNED OFF!
FINISHED!
СУБЕЖИТ!
СБЕЖИТ!
HE WILL RUN AWAY!
".................. "                /* официальный, с латыни
".................. "                /* official, from Latin
=============================================

______________________________________________

***********************************

Когда смотрела видео,
опять возник эффект

голоса в моего левого уха,

смотрели вместе.


Я спросила его, что он думает про это видео?


*********************************************

Сказал, что погибли все.

Что выжили 7 человек - "змеи",
в крови в вене.

В Вене в Австрии?
Нет. в вене-в крови.

А остальные?
Съели. всех съели.


Про бессмертных - у людей в крови  7 (или 8?) змей
У бессмертный  иначе (не помню, больше-меньше).


Сказал, погибли все.

Змеи потом привезли сюда людей.
10 женщин
5 мужчин
3 ребёнка


********************

Понятие язка невидомого
использует 1 слово для разных.

Змей может быть человек,  фамилия
Группа, класс,род, племя, умения
Человек знания,
до  величины и Бога.


Как там потому со счётом, 1 это 1 или категория "юлдбше одного"
не зню.

*******************************

Сказал, погибли все.

Змеи потом привезли сюда людей.
10 женщин
5 мужчин
3 ребёнка


Вена, вена,

сосуд крови

*******************************

Сказал, привезли с места,
Эули

газывалась.

********************************
А там на Эули? Живо кто остался?
НЕт. Погибли все.
*********************************
Спросила,
вот ждут Аппоколипсиса.
Ответил, знает, больно это.
Что они не планируют такое.

Однако, змеи едят всё

************************************

Голос стала слышать у левого уха иногда
с 17 сентября  2018  +/-

Голос далеко не всегда говорит правду.

*****************************************
********************************************

В интернете нашла:
17 сентября 2016  погию мужчина.
на улице  Сандро Эули в Тбилиси.


Решила показать как есть.

Плюс что нашла: к теме:


*****************************************

******************************************
1.

Из Википедии
Из Академического словаря
ЭУЛИ Сандро - Биографическая энциклопедия ЛИЧНОСТИ
https://ru.wikipedia.org/wiki/Эули,_Сандро
https://persons-info.com/persons/EULI_Sandro

***************************
Сандро Эули
Sandro Euli
(11 (23) .10.1890 - 25.3.1965,  Тбилиси, Грузия)
грузинкий советский поэт,
настоящее имя
Александр Кишвардович Куридзе
***************************
Sandro Euli
Aleksandr Kishvardovich  Kuridze,
(Sandro Euli)
(11 (23) .10.1890 - 25.3.1965,  Tbilisi, Georgia)
Soviet Georgian Poet
*****************************************
From The Great Soviet Encyclopedia (1979).

Sandro Euli

Euli, Sandro
(real name, Aleksandr Kishvardovich Kuridze). Born Oct. 11 (23), 1890, in the village of Zomleti, in what is now Chokhatauri Raion, Georgian SSR; died Mar. 25, 1965, in Tbilisi. Soviet Georgian poet. Member of the CPSU from 1917.

The son of a poor peasant, Euli began his literary career in 1909. He helped organize the Association of Georgian Proletarian Writers and initiated the founding of the association’s first journal, Kura (The Bugle), in 1922.

The principal theme of Euli’s prerevolutionary works was the life and struggle of the working class. He created images of the fighters for the establishment of Soviet power. His verse is permeated with the spirit of the building of socialism and the ideas of peace and friendship between peoples.

Notable poems include
 “To the Memory of Twelve Heroes,”
“The Twenty-six,”
“The Work Brigade Leader,” and
“A Song Together.”

 Euli translated works by F. Engels, K. Liebknecht, D. Bednyi, and A. Akopian into Georgian.

WORKS

P’oladis poeti. [Tbilisi] 1934.
T’xzulebani or tomad, vols. 1–2. Foreword by Sh. Radiani. Tbilisi, 1963–64.
Lek’sebi, poemebi. Tbilisi, 1970.
In Russian translation:
Izbrannoe: Stikhi, poemy. [Foreword by L. Kalandadze.] Tbilisi, 1960.
Stikhi. Tbilisi, 1967.


REFERENCE
Akermani, N., T’. Bak’raze, and N. Laishvili. Sandro Euli-K’urize, 1890–1960: Mokle bibliograp’iutisaziebeli. Tbilisi, 1960.
The Great Soviet Encyclopedia, 3rd Edition (1970-1979). © 2010 The Gale Group, Inc. All rights reserved.

https://encyclopedia2.thefreedictionary.com/Sandro+Euli
*************************************************
Strada on Sandro Euli Street, Tbilisi - Updated 2019 Restaurant ...
https://www.tripadvisor.co.uk › Europe › Georgia › Tbilisi › Tbilisi Restaurants
Strada on Sandro Euli Street, Tbilisi

Strada
7 Sandro Euli Street, Tbilisi 0186, Georgia
+995 595 99 22 77
European, Vegetarian Friendly, Vegan Options
Website
https://www.stradacafe.ge


**************************************************
Poems by  Sandro  Euli

Anthology of Georgian Poetry - Page 187 - Google Books Result
https://books.google.co.uk/books?isbn=0898756723
M. Kveselava - 2002 - ;Poetry

SANDRO. EULI. (1890—) In his poems, the themes and ideology of which are an expression of actuality and in which he follows the tradkions of classical ...
[Books of poems by 20th century Georgian authors, 3]. - Version ...
https://trove.nla.gov.au/version/9315207

..

Sandro Euli | Article about Sandro Euli by The Free Dictionary
https://encyclopedia2.thefreedictionary.com/Sandro+Euli
Find out information about Sandro Euli. Born Oct. 11 ... Soviet Georgian poet. Explanation of ... The son of a poor peasant, Euli began his literary career in 1909.
Anthology of Georgian Poetry by Tim Kercher - issuu

SANDRO EULI (1890 — ) In his poems, the themes and ideology of which are an expression of actuality and in which he follows the traditions of classical ...

**************************************************
***************************
Еули, Сандро
Эули, Сандро
(11 (23) .10.1890 - 25.3.1965
Сандро  Еули
Сандро Эули
***********************
Sandro Euli
Сандро Эули
                Настоящее имя и фамилия :
Александр Кишвардович Куридзе

Родился  11 (23) октября 1890, с. Зомлети, ныне Чохатаурского района Грузии
Умер 25 марта 1965, Тбилиси
— грузинский советский поэт.

Биография

Родился в бедной крестьянской семье.

Литературную деятельность начал в 1909 году.

Член РСДРП с 1917 года.

Один из организаторов Ассоциации грузинских пролетарских писателей,
инициатор создания её первого
журнала
"Kura"
 «Кура»   («Горн». 1922).

Автор стихов

«Бессмертной памяти 12 героев»,
«Двадцать шесть»,
«Рабочий бригадир»,
«Совместная песня»
и многих других.

Перевёл на грузинский язык
ряд произведений
Ф. Энгельса, К. Либкиехта, Д. Бедного, А. Акопяна.

Сочинения

Избранное. Стихи, поэмы. (Предисловие Л. Каландадзе), Тбилиси, 1960
Стихи, Тбилиси, 1967.

Увековечивание памяти

Улица Сандро Эули в Тбилиси, Грузия
Sandra Euli Street in Tbilisi, Georgia


ЭУЛИ Сандро - Биографическая энциклопедия ЛИЧНОСТИ
https://persons-info.com/persons/EULI_Sandro
****************************************
ЭУЛИ Сандро (наст. имя и фам. Александр Кишвардович К у p и д з е) (1890-1965), груз. сов. поэт. Чл. КПСС с 1917
 Сб. стихов
"На баррикадах" (1929), "Никогда!" (1942), "Симфония морей" (1960). Поэмы "Десять лет" (1927), "Стальной поэт" (1934), "Из орлиного гнезда" (1945).   Соч., т 1-2 Тб. 1963-64 (на груз. яз.); Стихи, Тб., 1967

из
Соколов Владимир Дмитриевич -- составитель  Советская литература
http://samlib.ru/s/sokolow_w_d/sovet_pis.shtml#6
http://samlib.ru/s/sokolow_w_d/sovet_pis.shtml
*****************************************
*****************************************
СТИХИ   Саундро Эули
***************************
Сандро Эули
 
Я ВИДЕЛ ЛЕНИНА
 
Я в жизни

Видел Ленина живого

Один лишь раз, но с тех далёких дней

Его улыбка и простое слово

Живут и светят в памяти моей.

 

И как живой Ильич передо мною.

Идёт к трибуне, щурится слегка.

Вот поднял руку —

И над всей страною

Летит его простёртая рука.

 

С трибуны обращаясь к делегатам,

Он говорит о будущем земли,

И речь его громовым перекатом

В грядущем откликается, вдали.

 

И в памяти моей вовек нетленен

Тот далёкий, тот счастливый час,

Когда ко мне и к каждому из нас

С трибуны съезда обратился Ленин.

 
****************************************

Сандро Эули  Мать, стихотворение
Перевод  Арсения Тарковского  совместно с А. Штейнбергом.


Сандро Эули

МАТЬ

Когда тебя ласкает мать, —
И голод нипочем,
Ты можешь дэвов побеждать
Игрушечным мечом.
Ты слышишь голоса надежд
И света торжество —
Оазис пред тобой цветет,
И входишь ты в него.
Мне душу обогрела мать,
И я любимым рос,
Я был в отрепьях, но тогда
Не знал горячих слез.
Под стрелами косых дождей
Я с матерью моей
Шел босиком глухим путем,
Дорогою скорбей.
Наш дом стоял на пустыре,
И ветер в темный час
Раскачивал наш бедный дом
И властвовал у нас.
О хижина моя! Впотьмах,
К земле наклонена,
Дырявой крыши нищий груз
Едва несла она.
Торчала изгородь еще
От дома в стороне,
Зубами нищенки седой
Она казалась мне.
И приходили свиньи к ней
Начесывать бока,
А там — вилась дорога вдаль,
Вольна и широка.
Была зима, и ночь пришла,
Слепой испуг тая.
И в эту ночь на пальцы мне
Дышала мать моя.
Мы слушали, как ветер выл,
Стихал и выл опять,
И тьмы текучей каждый миг
В слезах считала мать.
Я на ее коленях спал,
А мимо ночь плыла,
Дремала мама надо мной,
И сладко тьма цвела.
И мыши приходили к нам,
Шуршали в полумгле,
И черствый кукурузный хлеб
Глодали на столе.
И то, что я во сне видал,
Звенело как труба.
То было обещанье вам —
И то была судьба,
Принесшая отраду в мир,
Широкая, как сон,
Записанная на листах
Поющих книг времен.


Сандро Эули "Мать", стихотворение, стр. 110-111
Перевод  Арсения Тарковского  совместно с А. Штейнбергом.

Озерская Т., Синельников М. (сост.) Волшебные горы.
Поэзия и переводы Арсения Тарковского PDF
Тбилиси: Мерани, 1978. — 286 с.,

 Переведено совместно с А. Штейнбергом.

****************************************
Книга

Стихи by Сандро Эули - 1934 - 73 pages

Содержание
Contents


Сандро Эули Биографическая справка стр 5 

Мать   стр 11
У соленого озера    стр. 21

6 остальных не указаны
6 other sections not shown

https://books.google.com/sitemap/Sitemap/.../1934/Others_9.html
Стихи by Сандро Эули - 1934 - 73 pages. Стихи о любви by Александр Жаров - 1934 - 85 pages. Стихотворения by Илья Иванович Садофьев - 1934 ...
****************************************
Карточка

Эули, Сандро.
Песни сердца [Текст] : [Стихи] / Сандро Эули. - [Тбилиси] : Заря Востока, 1945 (тип. им. Мясникова). - 96 с.; 14 см.
Два светила
За великую победу
Голос сердца
Песни о Родине
Братство народов
Праздник на нашей улице
FB Я 268/423
FB Я 268/424
FB Арх

Описание
Автор Эули, Сандро
Заглавие Песни сердца [Текст] : [Стихи]
Дата поступления в ЭК 27.10.2011
Каталоги Книги (изданные с 1831 г. по настоящее время)
Сведения об ответственности Сандро Эули
Выходные данные [Тбилиси] : Заря Востока, 1945 (тип. им. Мясникова)
Физическое описание 96 с.; 14 см
Примечание

Два светила
За великую победу
Голос сердца
Песни о Родине
Братство народов
Праздник на нашей улице

BBK-код Ш5(2=Гр)7-65я44
Ш5(2=Р)73-657я43
Язык Русский
Места хранения FB Я 268/423
FB Я 268/424
FB Арх

Эули, Сандро - Песни сердца [Текст] : [Стихи]
https://search.rsl.ru/ru/record/01005362437
Эули, Сандро. Песни сердца [Текст] : [Стихи] / Сандро Эули. - [Тбилиси] : Заря Востока, 1945 (тип. им. Мясникова). - 96 с.; 14 см. Два светила. За великую ..
****************************************
****************************************
Эули - это... Что такое Эули?
https://dic.academic.ru/dic.nsf/bse/174264/Эули
****************************************
Грузинский поэт и журналист М. Куридзе - Сандро Эули (одинокий Сандро).
 [Эули] =  [Одинокий]
************************
Венуолис = Одинокий  (на литовском языке)
Шкетан = Одинокий  (на марийском язык)
Эули =  Одинокий   (грузинский *?  язык)
* Из
"Псевдонимы-характеристики"
http://litena.ru/books/item/f00/s00/z0000070/st008.shtml
Псевдонимы - Характеристики
http://litena.ru/books/item/f00/s00/z0000070/st008.shtml

Дмитриев Валентин Григорьевич - Скрывшие свое имя
Академия наук СССР. Серия "Литературоведение и языкознание"
В. Г. Дмитриев. Скрывшие свое имя
(Из истории анонимов и псевдонимов)
Издание второе, дополненное
Издательство "Наука" Москва 1978
Д 70202-005 -48-77НП
054(02)-77
© Издательство "Наука", 1978 г.

В. Г. Дмитриев. Скрывшие свое имя
(Из истории анонимов и псевдонимов)
http://litena.ru/books/item/f00/s00/z0000070/st000.shtml
Псевдонимы - Характеристики
http://litena.ru/books/item/f00/s00/z0000070/st008.shtml
"Грузинский прозаик прошлого века К. Д. Татаришвили
избрал литературное имя Уиараго (безоружный),
а первый марийский прозаик Я. П. Майоров -

Шкетан (одинокий).

Такой же смысл имеет псевдоним

Венуолис   [Одинокий],

принятый классиком литовской литературы А. Жукаускасом. "Свой жизненный путь я прошел в основном в одиночку, - пишет он в автобиографии, - товарищей у меня было мало. Поэтому и литературным именем я избрал Венуолис, т. е. один-одинешенек".
См Советские писатели. Автобиографии, т. 3, с. 131

Вообще псевдоним

Одинокий,

подчеркивавший изолированность и жизненную неустроенность автора, был в большом ходу.

Украинский поэт М. Н. Кочура
подписывался
Михайла Одинокий;

грузинский поэт и журналист М. Куридзе - Сандро Эули (одинокий Сандро).
 [Эули] =  [Одинокий],
Подпись Одинокий ставил под стихами во "Владимирской газете" (1902 - 1903) и один из первых пролетарсзгих поэтов - А. К. Гастев. Грузинский журналист И. Имедашвили подписывался Оболи (сирота)."


В. Г. Дмитриев. Скрывшие свое имя
(Из истории анонимов и псевдонимов)
http://litena.ru/books/item/f00/s00/z0000070/st000.shtml
Псевдонимы - Характеристики
http://litena.ru/books/item/f00/s00/z0000070/st008.shtml


*********************************************

Озерская Т., Синельников М. (сост.) Волшебные горы.
Поэзия и переводы Арсения Тарковского PDF
Тбилиси: Мерани, 1978. — 286 с.,

В книгу вошли переводы произведений грузинских поэтов,
выполненные Арсением Тарковским.

Среди них Григол Орбелиани, Илья Чавчавадзе, Рафиэл Эристави, Важа Пшавела, Сандро Шаншиашвили, Сандро Эули, Галактион Табидзе, Георгий Леонидзе, Симон Чиковани, Карло Каладзе, Ираклий Абашидзе, Григол Абашидзе, Реваз Маргиани, Иосиф Нонешвили, Анна...
https://www.twirpx.com/file/2142812/
****************************************
****************************************
****************************************
Улица Сандро Эули в Тбилиси, Грузия
Sandra Euli Street in Tbilisi, Georgia
***************************************
***************************************

ЭУЛИ Сандро - Биографическая энциклопедия ЛИЧНОСТИ
https://persons-info.com/persons/EULI_Sandro


******************************************
2.

 ******************************************
2.1
В результате взрыва на улице Сандро Эули погиб мужчина около ...
www.interpressnews.ge/ru/2010-05-25.../97578-----------40-.html
16 Sep 2017 -
В результате взрыва на улице Сандро Эули в Тбилиси
погиб мужчина около 40 лет.
Как сообщили корреспонденту «ИнтерпрессНьюс» .
 ******************************************
2.2.
Взрыв в Тбилиси: погиб один человек - Sputnik Грузия

16 Sep 2017 -
В результате взрыва в бывшем здании Института кибернетики
на улице Сандро Эули в Тбилиси
 погиб один человек, сообщает ...
Мужчина занимался ремонтными работами в здании,
где, по данным МВД Грузии, ...

**********************************
18:08 16.09.2017
(обновлено 16:50 17.09.2017)

В бывшем здании Института кибернетики
в районе Сабуртало в Тбилиси взорвался баллон с газом

ТБИЛИСИ, 16 сен — Sputnik.


 В результате взрыва
в бывшем здании Института кибернетики
на улице Сандро Эули в Тбилиси
погиб один человек,
сообщает Первый канал Общественного вещателя Грузии.

Мужчина занимался ремонтными работами в здании, где, по данным МВД Грузии, взорвался баллон с газом.

По словам очевидцев, взрыв произошел в момент, когда баллон с газом выносили на улицу. Осколки баллона разлетелись по прилегающей территории.

На месте работают эксперты-криминалисты."

 ******************************************
2.3
На окраине Тбилиси мопед врезался в машину, погиб один человек

**********************************************

В результате ДТП в Тбилиси погиб 6-летний ребенок ...

Роковая авария: шестилетний ребенок погиб в Тбилиси
Еще двое детей и двое взрослых получили травмы разной степени тяжести sputnik-georgia.ru »

2018-04-09 08:54

В результате ДТП в Тбилиси погиб 6-летний ребенок
ТБИЛИСИ, 8 апреля – Новости-Грузия.  6-летний ребенок погиб в результате автомобильной аварии в тбилисском районе Ортачала, сообщает телеканал «Рустави 2». Согласно распространившейся информации, авария произошла на территории автомобильной газозаправочной станции. newsgeorgia.ge »

2018-04-08 13:30
**********************************************
При пожаре в Тбилиси погиб гражданин Иордании
Стали известны новые детали пожара в доме на одной из центральных улиц грузинской столицы sputnik-georgia.ru »

2018-04-06 18:45
*********************************************

Пожар на Киевской улице в Тбилиси: погиб один человек
Ранее сообщалось об одном пострадавшем в результате пожара в центре Тбилиси sputnik-georgia.ru »

2018-04-06 09:56
************************************************
Во время пожара в центре Тбилиси погиб один человек
Фото: Первый канал ОВГ ТБИЛИСИ, 6 апреля – Новости-Грузия. Один человек погиб в результате пожара в жилом доме на Киевской улице в Чугуретском районе Тбилиси, сообщает Первый канал Общественного вещателя Грузии со ссылкой на пожарного, работающего на месте. newsgeorgia.ge »

2018-04-06 09:42
***********************************************
Крупная авария в центре Тбилиси: погиб один человек
В результате ДПТ около театра оперы и балета погиб один человек, трое в тяжелом состоянии sputnik-georgia.ru »

2018-03-25 13:59
***********************************************
ДТП в центре Тбилиси — один человек погиб, пятеро пострадали
ТБИЛИСИ, 25 марта – Новости-Грузия. Один человек погиб, еще пятеро пострадали в результате масштабной автомобильной аварии в центре Тбилиси, сообщает телеканал «Рустави 2». ДТП произошло на рассвете возле здания Тбилисского театра оперы и балеты имени Палиашвили. newsgeorgia.ge »

2018-03-25 13:34
**********************************************
Страшное ДТП в Тбилиси: погиб один человек
Мужчина, который передвигался на машине марки Opel, врезался в дерево на большой скорости и скончался на месте sputnik-georgia.ru »

2018-03-01 09:07
**********************************************
Фото: sputnik-georgia.ru
При пожаре в Тбилиси погиб мужчина
В результате пожара в жилом доме в Тбилиси сгорела территория площадью 60 квадратных метров sputnik-georgia.ru »

2018-02-15 20:20
**********************************************
На ПОЖАРЕ ТБИЛИСИ ПОГИБ МУЖЧИНА
Один человек погиб в результате ДТП на набережной в Тбилиси
ТБИЛИСИ, 17 декабря – Новости-Грузия. Один человек погиб в результате автомобильной аварии в Тбилиси, сообщает телекомпания «Рустави 2». Инцидент произошел в первой половине дня на правой набережной реки Куры, в столичном районе Дидубе. newsgeorgia.ge »

2017-12-17 14:40
**********************************************
РЕЗУЛЬТАТЕТБИЛИСИНАБЕРЕЖНОЙПОГИБ
Фото: newsgeorgia.ge
ДТП в Тбилиси — один человек погиб, шестеро пострадали
ТБИЛИСИ, 30 ноября  – Новости-Грузия. Молодая девушка скончалась и еще шесть человек получили  телесные повреждения в результате дорожно-транспортного происшествия в Тбилиси на улице Торнике Эристави. newsgeorgia.ge »

2017-11-30 14:50
**********************************************
ДТП ТБИЛИСИ ПОГИБ ШЕСТЕРО ПОСТРАДАЛИ
Фото: kavkaz-uzel.ru
Спецназовец погиб при спецоперации в Тбилиси
Силовики завершили спецоперацию на улице Габриэла Салоса в Тбилиси, передает корреспондент "Кавказского узла" с места событий. Раненный в спецоперации спецназовец умер в тбилисской клинике. kavkaz-uzel.ru »

2017-11-22 16:50
**********************************************
СПЕЦНАЗОВЕЦ ПОГИБ СПЕЦОПЕРАЦИИ ТБИЛИСИ
Один человек погиб при взрыве в Тбилиси
Взрыв в грузинской столице произошел сегодня в здании Института кибернетики на улице Сандро Эули, где ведутся ремонтные работы. Погиб один человек. kavkaz-uzel.ru »

2017-09-16 23:21
**********************************************
ПОГИБВЗРЫВЕТБИЛИСИ
Фото: sputnik-georgia.ru
Взрыв в Тбилиси: погиб один человек
В бывшем здании Института кибернетики в районе Сабуртало в Тбилиси взорвался баллон с газом sputnik-georgia.ru »

2017-09-16 17:08
**********************************************
ВЗРЫВТБИЛИСИПОГИБ
Фото: sputnik-georgia.ru
Обрушение здания в Тбилиси: один рабочий погиб, трое пострадали
Несчастный случай произошел во время демонтажа аварийного дома на Сухумской улице в Тбилиси sputnik-georgia.ru »

2017-07-26 10:24
**********************************************
ОБРУШЕНИЕЗДАНИЯТБИЛИСИРАБОЧИЙПОГИБТРОЕПОСТРАДАЛИ
Фото: sputnik-georgia.ru
Молодой мужчина погиб в ДТП на окраине Тбилиси
Виновнику ДТП, которое унесло жизнь человека в Тбилиси, грозит до 7 лет тюрьмы sputnik-georgia.ru »

2017-07-22 12:28
**********************************************
МУЖЧИНАПОГИБДТПОКРАИНЕТБИЛИСИ
Мужчина погиб после стрельбы в центре Тбилиси
27-летний Георгий Пицхелиани получил огнестрельные ранения в центре Тбилиси и скончался в больнице. kavkaz-uzel.ru »

2017-06-25 17:28
**********************************************
МУЖЧИНАПОГИБСТРЕЛЬБЫЦЕНТРЕТБИЛИСИ
Фото: kavkaz-uzel.ru
Рабочий погиб на стройке в Тбилиси
Рабочий разбился на строящемся объекте в столице Грузии, сорвавшись с высоты девятого этажа. По данным технической инспекции профсоюзов, на стройке были нарушены правила техники безопасности. kavkaz-uzel.ru »

2017-05-30 17:42
**********************************************
РАБОЧИЙПОГИБСТРОЙКЕТБИЛИСИ
В центре Тбилиси на стройке погиб рабочий
ТБИЛИСИ, 23 апреля – Новости-Грузия. Молодой рабочий погиб в результате несчастного случая на строящемся объекте недалеко от площади Саакадзе, в центре Тбилиси. По данным СМИ, рабочий выпал с 21 этажа здания на улице Шартава и скончался на месте. newsgeorgia.ge »

2017-04-23 14:04
**********************************************
РАБОЧИЙТБИЛИСИПОГИБЦЕНТРЕ
Мотоциклист погиб в аварии на окраине Тбилиси
ТБИЛИСИ, 22 апреля – Новости-Грузия. Мужчина погиб в результате автомобильной аварии недалеко от Тбилисского водохранилища, сообщает телекомпания «Рустави 2». Инцидент произошел на проспекте Гурамишвили накануне вечером. newsgeorgia.ge »

2017-04-22 13:11
**********************************************
ТБИЛИСИАВАРИИПОГИБ
Фото: kavkaz-uzel.ru
Человек погиб в результате стрельбы в центре Тбилиси
Мужчина, раненный из огнестрельного оружия в центре Тбилиси, скончался в больнице. kavkaz-uzel.ru »

2017-01-16 07:30
**********************************************
ПОГИБРЕЗУЛЬТАТЕСТРЕЛЬБЫЦЕНТРЕТБИЛИСИ
Фото: sputnik-georgia.ru
В Тбилиси прогремел взрыв - один человек погиб
Инцидент произошел в квартире одинокого пенсионера. Взрыв, предположительно, был вызван утечкой газа, в результате произошел пожар. Прибывшие на место медики не смогли спасти мужчину. sputnik-georgia.ru »

2016-09-26 20:22
**********************************************
ТБИЛИСИПРОГРЕМЕЛВЗРЫВПОГИБ
Фото: newsgeorgia.ge
Пожилой мужчина погиб в результате взрыва в одном из домов в Тбилиси
ТБИЛИСИ, 26 сентября – Новости-Грузия. Мощный взрыв прогремел несколько часов назад в одной из квартир Запись Пожилой мужчина погиб в результате взрыва в одном из домов в Тбилиси впервые появилась Новости-Грузия. newsgeorgia.ge »

2016-09-26 17:46
**********************************************
ПОЖИЛОЙМУЖЧИНАПОГИБРЕЗУЛЬТАТЕВЗРЫВАДОМОВТБИЛИСИ
Фото: sputnik-georgia.ru
ДТП в Тбилиси - погиб один человек
Мотоциклом управлял мужчина в возрасте до 30 лет, который ехал на большой скорости. sputnik-georgia.ru »

2016-08-09 12:30
**********************************************
ДТПТБИЛИСИПОГИБ
В результате аварии в центре Тбилиси погиб мотоциклист
ТБИЛИСИ, 9 августа– Новости-Грузия.  Водитель мотоцикла, который сбил женщину на проспекте Важа-Пшавела в центре Тбилиси Запись В результате аварии в центре Тбилиси погиб мотоциклист впервые появилась Новости-Грузия. newsgeorgia.ge »

ПРОИСШЕСТВИЕ
2016-08-09 12:00
**********************************************
РЕЗУЛЬТАТЕАВАРИИЦЕНТРЕТБИЛИСИПОГИБМОТОЦИКЛИСТ
Фото: sputnik-georgia.ru
Во время перестрелки погиб молодой человек на окраине Тбилиси
МВД Грузии, исходя из интересов следствия, не раскрывает детали инцидента, в результате которого один человек погиб, а второй тяжело ранен. sputnik-georgia.ru »

2016-04-04 15:02
**********************************************
ВРЕМЯПЕРЕСТРЕЛКИПОГИБОКРАИНЕТБИЛИСИ
Перестрелка в Тбилиси: погиб один человек
  В Тбилиси, на аллее Агмашенебели, в результате перестрелки на одной из бензозаправочных станций, погиб  человек и один был ранен. По предварительной информации, погибший и раненный являются братьями. georgianpress.ru »

НОВОСТИ
2016-02-16 19:30

ПЕРЕСТРЕЛКАТБИЛИСИПОГИБ
********************************
Взято из
************************************************
Института кибернетики на улице Сандро Эули,
где ведутся ремонтные работы. ...
назад в одной из квартир
 ******************************************
2.4
Пожилой мужчина погиб в результате взрыва в одном из ...
Человек погиб при взрыве в Сухумском районе : am.utro.news

Один грузинский пограничник погиб в результате взрыва газового баллона на ...
Института кибернетики на улице Сандро Эули, где ведутся ремонтные работы. ...
ночью произошел взрыв, в результате которого погиб мужчина.
******************************************
улица Сандро Эули  в Тбилиси, Грузия
Взято из

 ******************************************
3.
Aeuli
7304 , Mainfeld, Switzerland
******************************************
4.
Эули,
в  Норвегии, Губерния Акерсхус
******************************************
5.

Вопрос в кроссворде (сканворде) :

"Норвежская писательница, автор романов «Весна», «Фру Марта Эули», «Кристин, дочь Лавранса», «Улав, сын Аудуна», эссе «Этапы», мемуаров «Одиннадцать лет»"
 (5 букв)

Ответ :

УНСЕТ

Другие варианты определений к слову :

"Норвежская писательница, лауреат Нобелевской премии (1928 г.)."

Норвежская писательница, автор романов «Весна», «Фру Марта ...
https://www.graycell.ru/answer/2/унсет
Норвежская писательница,
автор романов
 «Весна»,
 «Фру Марта Эули»  (Фру Марта Оули (Fru Marta Oulie, 1907))
«Кристин, дочь Лавранса»,
«Улав, сын Аудуна»,
эссе «Этапы»,
мемуаров ...

******************************************
6.

Сигрид Унсет
(норв. Sigrid Undset;
20 мая 1882, Калуннборг, Дания — 10 июня 1949, Лиллехаммер, Норвегия)
— норвежская писательница,
лауреат Нобелевской премии 1928 года. В её честь назван кратер Унсет на Венере.
Нобелевская премия по литературе (1928)
Nobel Prize in Literature , 1928. A crater on the planet Venus was named after Undset.

https://ru.wikipedia.org/wiki/Унсет,_Сигрид
https://en.wikipedia.org/wiki/Sigrid_Undset



From Wikipedia


Sigrid Undset

Born 20 May 1882, Kalundborg, Denmark
Died 10 June 1949 (aged 67),  Lillehammer, Norway
Occupation Writer
Nationality Norwegian
**********************************
Notable awards Nobel Prize in Literature
1928
**********************************
Sigrid Undset
Nobel Prize in Literature
1928
**********************************
Spouse Anders Castus Svarstad
(m. 1912; dissolved 1927)
Children 3
Relatives
Ingvald Martin Undset (father)
Anna Marie Charlotte Nicoline nee Gyth (mother)
*****************************************


Sigrid Undset
Nobel Prize in Literature
1928

Sigrid Undset
was born on 20 May 1882
in the small town of Kalundborg, Denmark,
at the childhood home of her mother,
Charlotte Undset (1855–1939,
nee Anna Maria Charlotte Gyth).
Undset was the eldest of three daughters.

She and her family moved to Norway
when she was two.

She grew up in the Norwegian capital, Oslo (or Kristiania, as it was known until 1925).
When she was only 11 years old,
her father, the Norwegian archaeologist
Ingvald Martin Undset (1853–1893),
died at the age of 40
after a long illness.

The family's economic situation meant that Undset had to give up hope of a university education and after a one-year secretarial course
 she obtained work at the age of 16
as a secretary
with an engineering company in Kristiania,
a post she was to hold for 10 years.

She joined the Norwegian Authors' Union in 1907
and from 1933 through 1935
headed its Literary Council,
eventually
serving as
the union's chairman from 1936 until 1940.


Her book
"Fru Marta Oulie", and the opening sentence (the words of the book's main character) scandalised readers: "I have been unfaithful to my husband" (the realistic adultery case).

While employed at office work, Undset wrote and studied. She was 16 years old when she made her first attempt at writing a novel set in the Nordic Middle Ages. The manuscript, a historical novel set in medieval Denmark, was ready by the time she was 22. It was turned down by the publishing house.

Nonetheless, two years later, she completed another manuscript, much less voluminous than the first at only 80 pages. She had put aside the Middle Ages and had instead produced a realistic description of a woman with a middle-class background in contemporary Kristiania. This book was also refused by the publishers at first but
 it was subsequently accepted. The title was
Fru Marta Oulie,
and the opening sentence (the words of the book's main character) scandalised readers:
"I have been unfaithful to my husband".

...


Marriage and children

In Rome, Undset met Anders Castus Svarstad, a Norwegian painter, whom she married almost three years later. She was 30; Svarstad was nine years older, married, and had a wife and three children in Norway. It was nearly three years before Svarstad got his divorce from his first wife.

Undset and Svarstad were married in 1912 and went to stay in London for six months. From London, they returned to Rome, where their first child was born in January 1913. A boy, he was named after his father. In the years up to 1919, she had another child, and the household also took in Svarstad's three children from his first marriage. These were difficult years: her second child, a girl, was mentally handicapped, as was one of Svarstad's sons by his first wife.

She continued writing, finishing her last realistic novels and collections of short stories.


1919

Kristin Lavransdatter

After the birth of her third child, and with a secure roof over her head, Undset started a major project: Kristin Lavransdatter. She was at home in the subject matter, having written a short novel at an earlier stage about a period in Norwegian history closer to the Pre-Christian era. She had also published a Norwegian retelling of the Arthurian legends.
...

25 January 1940

When Joseph Stalin's invasion of Finland touched off the Winter War, Undset supported the Finnish war effort by donating her Nobel Prize on 25 January 1940


April 1940

When Germany invaded Norway in April 1940, Undset was forced to flee. She had strongly criticised Hitler since the early 1930s, and, from an early date, her books were banned in Nazi Germany. She had no wish to become a target of the Gestapo and fled to neutral Sweden.

***************************************************
27th  April 1940

Her eldest son,
Second Lieutenant
Anders Svarstad
of the Norwegian Army,
was killed in action at the age of 27, on 27 April 1940,
in an engagement with German troops
at Segalstad Bridge in Gausdal.


**********************************************
Anders Svarstad
died  at age 27 yo
on 27 April 1940,
Second Lieutenant of the Norwegian Army,
killed in action
at Segalstad Bridge in Gausdal.

WWII time
*******************************

Undset's sick daughter had died shortly
before the outbreak of the war.


In 1940, Undset and her younger son
left neutral Sweden for the United States.

There, she untiringly pleaded her occupied country's cause and that of Europe's Jews in writings, speeches and interviews.

She lived in Brooklyn Heights, New York.

She was active in St. Ansgar's Scandinavian Catholic League
and wrote several articles for its bulletin.


Following the German execution of the Danish Lutheran pastor Kaj Munk on 4 January 1944,
the Danish resistance newspaper De frie Danske
printed condemning articles from influential Scandinavians, including Undset.


Return to Norway and death


Undset returned to Norway after the liberation in 1945.
She lived another four years but never published another word.

Undset died at 67 in Lillehammer, Norway, where she had lived from 1919 through 1940.

She was buried in the village of Mesnali, 15 kilometers east of Lillehammer, where also her daughter and the son who died in battle are remembered. The grave is recognizable by three black crosses.

Honors

Undset won the Nobel prize for literature in 1928, for which she was nominated by Helga Eng, member of the Norwegian Academy of Science and Letters.

A crater on the planet Venus was named after Undset.

Undset was depicted on a Norwegian 500 kroner note and a two-kroner postage stamp from 1982. Neighboring Sweden put her on a stamp in 1998.
Bjerkeb;k, Undset's home in Lillehammer, is now part of the Maihaugen museum. The farmhouse was listed[clarification needed] in 1983. Efforts to restore and furnish the houses as they were during the time of her occupancy were begun in 1997. New public buildings[clarification needed] were opened in May 2007.
Undset is depicted on the tail fin of a Norwegian Air Shuttle Boeing 737-800, with the registration LN-NGY.


Works

Gunnar's Daughter is a brief novel set in the Saga Age. This was Undset's first historical novel, published in 1909.
Gunnar's Daughter, ISBN 0-14-118020-X
The Master of Hestviken series is of four volumes, published 1925-27, which are listed in order below. Depending on the edition, each volume may be printed by itself, or two volumes may be combined into one book. The latter tends to result from older printings.
The Axe: The Master of Hestviken, ISBN 0-679-75273-0
The Snake Pit: The Master of Hestviken, ISBN 0-679-75554-3
In the Wilderness: The Master of Hestviken, ISBN 0-679-75553-5
The Son Avenger: The Master of Hestviken, ISBN 0-679-75552-7
Kristin Lavransdatter is a trilogy of three volumes. These are listed in order as well. Written during 1920–22. In 1995 the first volume was the basis for a commercial film, Kristin Lavransdatter, directed by Liv Ullmann.
Kristin Lavransdatter: The Wreath. ISBN 0-14-118041-2
Kristin Lavransdatter: The Wife, ISBN 0-14-118128-1
Kristin Lavransdatter: The Cross, ISBN 0-14-118235-0
Jenny was written in 1911. It is a story of a Norwegian painter who travels to Rome for inspiration. Things do not turn out as she had expected.
Jenny, ISBN 1-58642-050-X
The Unknown Sigrid Undset, a collection of Undset's early existentialist works, including Tiina Nunnally's new translation of Jenny was assembled by Tim Page for Steerforth Press and published in 2001.
Men, Women and Places, a collection of critical essays, including 'Blasphemy', 'D. H. Lawrence', 'The Strongest Power', and 'Glastonbury'. Tr. Arthur G Chater, Cassel & Co., London. 1939.
Happy Times in Norway, a memoir of her children's life in that country before the Nazi occupation, features a particularly moving and powerful preface about the simplicity and hardiness of Norway and its people, with a vow that it will return thus after the evil of Nazism is "swept clean." New York; Alfred A. Knopf. 1942. ISBN 978-0-313-21267-3
Saga of Saints, ISBN 0-8369-0959-3; ISBN 978-0-8369-0959-3. The coming of Christianity.--St. Sunniva and the Seljemen.--St. Olav, Norway's king to all eternity.--St. Hallvard.--St. Magnus, earl of the Orkney islands.--St. Eystein, archbishop of Nidaros.--St. Thorfinn, bishop of Hamar.--Father Karl Schilling, Barnabite. Chapter of this book also published as "A Priest From Norway, The Venerable Karl M. Schilling, CRSP" by the Barnabite Fathers through the North American Voice of Fatima, Youngstown NY, July 1976.
Ida Elisabeth, novel
Catherine of Siena, Novel. Sigrid Undset's Catherine of Siena is acclaimed as one of the best biographies of this well known, and amazing fourteenth-century saint. Undset based this factual work on primary sources, her own experiences living in Italy, and her profound understanding of the human heart. Catherine of Siena was a favorite of Undset, who was also a Third Order Dominican. This novel was republished by Ignatius Press in 2009.
Stages on the Road is a collection of saints' lives, with a foreword by Elizabeth Scalia, and published in 2012.
The Wild Orchid is a novel set in twentieth century Norway and published in 1931. The title is in reference to the garden of the main character's mother.
The Burning Bush is a continuation of the novel The Wild Orchid and published in 1932. It examines the conflicts arising in the main character's life after his conversion to Catholicism.


Sigrid Undset
https://en.wikipedia.org/wiki/Sigrid_Undset


See also
List of female Nobel laureates
--------------------------------------------------------
Скомпануем все переводы вместе (официальные и неофициальные по методу Петра Орешникова)   ( в Италии двойная бухгалтерия и могла быть и двойная запись смысла,
читаемых записей на разных языках (этруском и латыни) по разному.

***************************************
Перевод по методу Петра Орешникова
на русские звуки и буквы. Перевод официальный на латынь и с латыни на английский и русский.
Компонуем все системы перевода вместе.
------------------------------------------------------

Эпитафия сына Луция Корнелия,
захоронение в Гробнице Сципионов

Epitaph of Asiaticus II.

L·CORNELI L·F P         ***   ЛИКОРНЕЛИ ЛИК П
ЛИКОРНЕЛИ ЛИК П 
Ли Корнелли, Лик П       
May Be Cornelli? Face P?
Может, Корнелли? Лицо П.?
«Луций Корнелий, сын Луция, внук Публия"  /* официальный, с латыни
"Lucious Cornelius, son of Lucius, grandson of Pubius"  /* official, from Latin

----------------------------------------------------
SCIPIO·QVAIST          ***   СКИПИОИ(С/Т/Ж/?)ВАИСТ
СКИПИОИ(С/Т/Ж/?)ВАИСТ
СКИП ИОИ(С/Т/Ж/?) В АИСТ
СКИПИ ОИС(Т)  ВАИСТ
СКИП  ИОИЖ  В  АИСТ
skipping the waist
skipping the waste 
skip hendgehog (ёж / иоиж) to a hoist (to a hoist = в аист)
skip hendgehog to a hoist
пропустим за пояс (за пояс, за талию)
пропустим  сток, отходы,  мусор
скип иоис  в аист
Пропусти  Иоис  в Аист
Пропусти Ёж  в Аист
Бадью подвесь к Лебёдке (Аисту)
"Сципион, квестор"     /* официальный, с латыни
"Scipio, quastor"           /* official, from Latin


TR·MIL·ANNOS         ***  ТРИМИЛИАННОС
ТРИМИЛИАННОС
ТРИ  МИЛИАННОС
ТРИ  МИЛЛИОНА   
ТРИ  МИЛЛИОНА   НАС
Three  Billions
Three  Billions  of  us
3 000 000 000
3, 000, 000, 000
"военный трибун"        /* официальный, с латыни
"military tribune"           /* official, from Latin


GNATOS XXX·III        ***  Ж(Е)НАТОС  (ХХХиИИИ)/(ХХХИШ)
Ж(Е)НАТОС (XXX·III )  (ХХХиИИИ)/(ХХХИШ)
ЖEНAT  30 и 3  (раз)!
ЖEНATЫЙ   Хххиш    (Хиш,  Кхищ,  Чиж)
Married 30 and 3 (times)
The Married Khish (Khish, Chizh, Khizh, Hhish, Kheesh)
The Married Chizhik
The Married Cheezhik
The Married Siskin
" умер в возрасте 33 лет"     /* официальный, с латыни
"died aged 33 years"               /* official, from Latin


MORTVOS·PATER    ***  МОРТВОСИПАТЕР
МОРТВОСИПАТЕР
МЁРТВОСЕПАТОР
Мёртвосепатор!
The Separator For Died
The Cutter for a Died
Разделка мёртвых
Нарезка мёртвых
MORTVOS PATER       (Pater - Отец,  Father, Papa,  Папа)
Мёртвый Отец!
Died Pater!
"Его отец победил"              /* официальный, с латыни
"His father conquered"          /* official, from Latin

REGEM ANTIOCO     ***  РЕЖ(Е)М АНТИОКО
РЕЖ(Е)М АНТИОКО
Режем антиоко
We are cutting off  an anti - eye.
Режем = We are cutting off 
око = глаз = an eye
"Царя Антиоха».                /* официальный, с латыни
"King Antiochur"                /* official, from Latin


SUBEGIT                ***  СУВЕЖ(Е)ИТ
СУВЕЖ(Е)ИТ
ОСВЕЖИЛИ!
ОСВЕЖИВАЛИ!
ЗАКОНЧИЛИ!
REFRESHED!
SKINNED OFF!
FINISHED!
СУБЕЖИТ!
СБЕЖИТ!
УБЕЖИТ!
HE WILL RUN AWAY!
".................. "                /* официальный, с латыни
".................. "                /* official, from Latin
=============================================

******************************************
"Разговор с невидимым -5",  рассказ-мемуары
http://www.proza.ru/2019/06/27/1344
http://www.stihi.ru/2019/06/27/6481


К теме

"Разговор с Духом у левого уха. Запись."  Часть 3,  23 июня 2019
"Разговор с Духом у левого уха  Часть 3,  23 июня 2019"
http://www.proza.ru/2019/06/23/1286
http://www.stihi.ru/2019/06/23/6494

"Странное облако, утро 23 июня 2019 - 1"
http://www.proza.ru/2019/06/24/203
http://www.stihi.ru/2019/06/24/726

Видео
Голос запись, привидение, дух  ::  19-07-2019 :: Ghost Voice
https://youtu.be/nj92vZHcrXQ
скорость замедленна  на х 0.125
Звук в звуковом редакторе обработан и поднят на 70-86 Децибел, затем работа по кусочкам записи.
На кухне кроме меня никого не было.
13m32sek
00 v speed x0125   x70 DB x15 DB -=  x 86DB   plusetc 13m 32sek Ghost Voice Kitchen 19 07 2019 5pm audio scans  13m32sek

"Разговор с невидимым -5",  рассказ-мемуары
http://www.proza.ru/2019/06/27/1344
http://www.stihi.ru/2019/06/27/6481

Разговор с невидимым - 7. Эули
https://www.proza.ru/2019/07/18/278
http://www.stihi.ru/2019/07/18/1319