All men for Honor hardest work by Emily Dickinson

Эмили Дикинсон -Сергей Ёлтышев
Труды людей - чтоб их почли -
скончаньем признают -
где плата - урна для бумаг -
иль урна, где салют.
__________________________________
Труды людей - чтоб их признать -
скончаньем плату ждут -
им плата - урна для бумаг -
иль урна, где салют.
__________________________________
Трудам живых - чтоб их почли -
цены до смерти нет,
им плата - урна для бумаг -
иль урна - на лафет.
__________________________________
Трудам людей - чтоб их почли -
при жизни платы нет -
оплата - урна для бумаг -
иль урна - на лафет.
__________________________________
Трудам людей - что славы ждут -
оплаты ждать весь век -
заплатят - урной для бумаг -
иль урной - на лафет.
__________________________________


(Игра слов у Эмили - звучание одинаковое - "earn - Urn",
это и обыгрывается в переводе - вторым, ею заложенным смыслом,
а может, этот, как раз, смысл основной -
"или урна, или 'урна' - и разницы нет".   
Комментарий Дэвида Приста неполон, на мой взгляд.
Как во всяком позднем(ей уже 41 год), мудром, хотя и коротком стихе
у неё есть светлая печалью ирония второго, скрытого смысла.
Первый смысл - работая за славу, ты дождёшься себе оценки,-
у людей,- либо низкой, и твои "славные" труды окажутся
в позорной, мусорной урне, либо высокой,
и ты будешь оценён почестями похорон в урне,
везомой на орудийном лафете, "славой высоких похорон".
Чувствуете невесомый намёк? Получишь ли ты славу у людей,
не получишь ли, в почётной урне ли тебе похороны, или нет,
всё равно, это - похороны, и слава твоя - в урне,
и сам ты - в урне. Слава нетленная - только там,
только у Него... Мои доводы: её взгляды - вместе с ней -
[как и наши - с нами!] менялись на протяжении её жизни,
и сперва она стремилась что-то опубликовать, показать,
чтобы её узнали, чтобы не пропало вот это вот "её",
её душа, как частица неё в виде стихов; затем она успокоилась
и стала писать в стол, "на потом", думая о посмертной славе
оценённых по достоинству стихов.
Слава её,- Эмили Дикинсон,- ТОЛЬКО У НЕГО, ОТ НЕГО.
...Однажды наш Сергий Радонежский (будучи просветлён к тому),
уже в годах, уже во славе мирской, от людей,
в ответ на замечание, "отчего же он - сам! он! - ходит
в обносках, в подряснике худом и заплатанном?",
проронил об этом, как о чём-то не достойном упоминания:
"Потом...потом оденемся в ризы нетленные..."
Скромность простоты провидца. Нищеты - но евангельской.)

[David Preest:
With a pun on ‘earn’ and ‘Urn’ Emily makes
the point that she, like all men, will only
know after her death whether her work earns
‘Infamy’ or the ‘Urn’ of honourable
burial and praise.]

********************************
All men for Honor hardest work by Emily Dickinson

All men for Honor hardest work               
But are not known to earn --               
Paid after they have ceased to work         
In Infamy or Urn --