Шекспир. Сонет 109. Ты для меня - всё

Елизавета Судьина
О, не скажи, что сердце мое лгало,
Хотя его и проверял отъезд,
Легко ль я мог уехать от себя бы,
и от души, которая - в тебе.
В груди твоей - мой дом и дом любезный,
когда б уехал - я всегда вернусь
ко времени, и время неизменно,
я в нем воды живительной напьюсь.
И ты не верь, хоть есть в моей крови
все слабости, что у других людей,
что я когда-то все добро любви
вдруг чем-то запятнаю напослед.
И мне сама Вселенная - ничто,
О Роза моя, ты для меня - всё!


SONNET 109
O, never say that I was false of heart,
 Though absence seem'd my flame to qualify!
 As easy might I from myself depart
 As from my soul, which in thy breast doth lie:
 That is my home of love: if I have rang'd,
 Like him that travels I return again,
 Just to the time, not with the time exchang'd --,
 So that myself bring water for my stain.
 Never believe, though in my nature reign'd
 All frailties that besiege all kinds of blood,
 That it could so preposterously be stain'd,
 To leave for nothing all thy sum of good;
 For nothing this wide universe I call,
 Save thou, my rose; in it thou art my all.