Кардуччи Здесь царит любовь

Ольга Славянка
Джозуэ Кардуччи (1835—1907)


Приведенный  ниже перевод Бальмонта не отражает содержания этого стихотворения.  И у этого есть серьезная причина: в нем фактически упомянут половой акт:


 amplesso сущ. M

общ.
совокупление; половой акт (I. Havkin); коитус (I. Havkin)

лит.
объятия (erikkru)

поэт.
объятие

эвф.
соитие (erikkru); копуляция (erikkru); сношение (Синонимы: _ [congiungimento carnale] ; (volg.) chiavata, coito, (lett.) copula, (eufem.) rapporto (sessuale), (volg.) scopata, (volg.) trombata, [avvenuto con rapidit;] (fam.) sveltina. erikkru)


в том числе его атрибуты: ритмичность (дрожание/ сотрясения  = frementi), волнообразность (Onda =  волна,  так сказать, приливы и отливы) и участие конечностей (membra), а не только рук. Дословный перевод таких строк  по-русски будет звучать неприлично. Дело в том, что в России исторически не было такого жанра как эротика. Пушкинские матерные стихи не имеют к ней отношения: они относятся к  жанру порнографии. Эротика красива, порнография безобразна. Если какое-то стихотворение вызывает в оригинале эстетическое наслаждение,  то в переводе оно не должно звучать похабно. Поэтому приходится искать компромисс между точностью перевода и эстетическими традициями.

В оригинале не сохраняется число слогов,  так как там  слоги  имеют разную долготу, Так что я тоже не вижу смысла это число сохранять.


ЗДЕСЬ ЦАРИТ ЛЮБОВЬ

Где ты? Лучи твоих смеющихся очей,
О женщина моя! кого  прельщают? 
С  чем гармонируют,  чей слух ласкают
Напевы сердца из груди твоей?

В дыханье ветра средь цветов живи,
Плени душой задумчивой и сладкой.
Трепещущей волною без оглядки
Придешь на  ложе набожной любви?

Желанная, где б  ты ни очутилась,
Когда лица и плеч коснется ветерок
Или волна - знай,  в них любовь вселилась
Моя – лишь вслушайся в их тихий шепоток.
Ищу  во всем прекрасном, где ты скрылась,
Чтоб вечно обнимать тебя я мог.


Оригинал
«Qui regna amore»
Ove sei? de’ sereni occhi ridenti 
A chi tempri il bel raggio, o donna mia?
E l’intima del cor tuo melodia
A chi armonizzi ne’ soavi accenti?
Siedi tra l’erbe e i fiori e a’ freschi venti
D;i la dolce e pensosa alma in bal;a?
O le membra concesso hai de la pia
Onda a gli amplessi di vigor frementi?
Oh, dovunque tu sei, voluttuosa
Se l’aura o l’onda con mormorio lento
Ti sfiora il viso o a’ bianchi omeri posa,
; l’amor mio che in ogni sentimento
Vive e ti cerca in ogni bella cosa
E ti cinge d’eterno abbracciamento.
Giosu; Carducci — Rime nuove (1906)


Подстрочник
«Здесь царит любовь»

Где ты? С ясными/  безмятежными смеющимися очами
Кого умиротворяет их  красивый луч, о моя женщина?
А что до интимной мелодии твоего сердца,
С кем гармонизирует она свои нежные  нотки/ акценты?
Ты сидишь между травами и цветами и свежими ветрами.
Отдашь ли сладкую и задумчивую душу на (моё)  усмотрение ?
А что до предоставленных конечностей, то есть ли у тебя набожная
Волна для сильных дрожащих объятий/ полового акта?
О, всюду ты, сладострастная.
Если легкий ветерок или волна с медлительным шорохом
Слегка коснется твоего лица или белых плеч,
Это моя любовь, что присутствует в каждом ощущении.
Она живет и ищет тебя в каждой красивой вещи
И заключает тебя в вечные объятья.

Перевод Бальмонта

«Здесь царит любовь»
Где ты, моя любовь, что в ясном взоре
С лучом слила улыбку милых глаз?
Кому напевность сердца в этот час
Ты подарила в нежном разговоре?
Среди цветов ли в свежем их уборе,
Во власти грёзы ты, чей вкрадчив сказ?
Или волнам всех сил своих запас
Ты предаёшь в объятьи их, в их споре?
О, сладкая истома, где бы ты
Ни придавалась воздуху, волне ли,
Где белых плеч красу лучи задели, –
Любовь моя во все вошла мечты,
Где блеск с тобой во всём я без изъятья,
Тебя замкнул я в вечное объятье.