Шекспир. Сонет 128. За роялем

Елизавета Судьина
Как часто, Муза, музыку играя,
ты дереву блаженство подаешь,
его лаская нежными руками,
аккордами мой слух ввергая в дрожь.
Прыжки тех клавиш, ловкие - о зависть!
целуют изнутри твою ладонь,
А урожай не губы собирают, -
рояля дерзость, бледный я при нем.
Местами поменялся бы я с ним,
чтобы меня вот так же щекотали
те пальцы, что гуляют, не живых
уста, а мертвый дуб благословляя.
Раз клавиши так счастливы играть,
Дай пальцы - им, а губы - мне отдай.

SONNET 128

 How oft, when thou, my music, music play'st,
 Upon that blessed wood whose motion sounds
 With thy sweet fingers, when thou gently sway'st
 The wiry concord that mine ear confounds,
 Do I envy those jacks that nimble leap
 To kiss the tender inward of thy hand,
 Whilst my poor lips, which should that harvest reap,
 At the wood's boldness by thee blushing stand!
 To be so tickled, they would change their state
 And situation with those dancing chips,
 O'er whom thy fingers walk with gentle gait,
 Making dead wood more blest than living lips.
    Since saucy jacks so happy are in this,
    Give them thy fingers, me thy lips to kiss.