Шекспир. Сонет 129. Вожделение

Елизавета Судьина
Растрата духа в пустоте стыда
есть похоть в деле, действенная похоть -
убийственна, кровава, лжива, зла,
дика, груба, предельна и жестока.
Не прежде насладится, чем свернет,
Гоняя разум - разум ненавидит,
Приманку как для ласточки кладет -
сведет с ума, раз взять ее решите.
Безумная она всегда и вновь:
В преследованьи или в обладаньи,
Блаженство - вместе, в расставаньях - скорбь,
и снова радость - впереди в мечтаньях.
Мир знает всё, но не дано познать,
как избежать небесный этот ад.

SONNET 129

 The expense of spirit in a waste of shame
 Is lust in action; and till action, lust
 Is perjured, murderous, bloody, full of blame,
 Savage, extreme, rude, cruel, not to trust,
 Enjoy'd no sooner but despised straight,
 Past reason hunted, and no sooner had
 Past reason hated, as a swallow'd bait
 On purpose laid to make the taker mad;
 Mad in pursuit and in possession so;
 Had, having, and in quest to have, extreme;
 A bliss in proof, and proved, a very woe;
 Before, a joy proposed; behind, a dream.
    All this the world well knows; yet none knows well
    To shun the heaven that leads men to this hell.