Шекспир. Сонет 133. В твоей груди как в тюрьме

Елизавета Судьина
Разрушь то сердце, что обоих ранит:
меня и друга, вызывая стон!
одной лишь жертвы разве не хватает,
что делаешь его двойным рабом?
Меня себе забрал жестокий глаз твой,
Мое второе я - ты смеешь жечь,
Тобою, им, собою я оставлен -
тройная мука, чтоб ее пресечь.
В стальной груди твоей я словно в клетке,
Но друга от меня освободи,
пусть будет стражем мне, кто меня держит,
в тюрьме ко мне не будь жестокой ты.
И все же я, хоть заключен в тебе,
чрез силу твой, и все это во мне.

SONNET 133
 Beshrew that heart that makes my heart to groan
 For that deep wound it gives my friend and me!
 Is't not enough to torture me alone,
 But slave to slavery my sweet'st friend must be?
 Me from myself thy cruel eye hath taken,
 And my next self thou harder hast engross'd:
 Of him, myself, and thee, I am forsaken;
 A torment thrice threefold thus to be cross'd.
 Prison my heart in thy steel bosom's ward,
 But then my friend's heart let my poor heart bail;
 Whoe'er keeps me, let my heart be his guard;
 Thou canst not then use rigor in my gaol:
 And yet thou wilt; for I, being pent in thee,
 Perforce am thine, and all that is in me.