Я люблю тебя до слез переклад на укр. мову

Михаил Золотоверх
Переклад на українську мову досить популярної свого часу пiснi
"Я люблю тебя до слез" (слова Iгоря Нiколаєва , музика Iгоря Крутого)
яку виконував Олександр Сєров.


Подивися швидше у рiздвяне небо,
Загадай все те, про що так мрi_єш ти,
Я не знав кохання у життi до тебе,
Всi троянди бiлi я куплю тобi,
Знаю, що їх любиш ти.

Приспiв:
Я до слiз тебе кохаю,
Як у перше знов зiтхаю,
Замiсть фраз безсилих всiх,
квiти цi до нiг твоїх.
Я пелюстками троянд,
твоє лiжко устелю.
Я кохаю до нестями,
Лиш тебе одну люблю.

Нiжнiстю твоєї лагiдної шкiри,
красою неземною дивного волосся
я милуюся, i жадаю вiрить,
все у нас з тобою тiльки почалося,
наше щастя почалося.

Я до слiз тебе кохаю,
Як у перше знов зiтхаю,
Замiсть фраз безсилих всiх,
квiти цi до нiг твоїх.
Я пелюстками троянд,
твоє лiжко устелю.
Я кохаю до нестями,
Лиш тебе одну люблю.

...
Замiсть фраз безсилих всiх,
квiти цi до нiг твоїх.
Я пелюстками троянд,
твоє лiжко устелю.
Я кохаю до нестями,
Лиш тебе одну люблю.

Я кохаю до нестями,
Розум втративши люблю.

==========================

ще один варiант 2-го куплету :

Нiжна твоя шкiра i чарiвнi очi,
Дивного волосся неземна краса
Зваблють мене, ти в свiтi найдорожча,
Пью солодкий мед на твоїх устах,
i злiтаю нiби птах.

=======================

ще один варiант Приспiву :

Я кохаю до плачу,
Знов зiтхаю i мовчу,
Замiсть фраз безсилих всiх,
квiти цi до нiг твоїх.
Я пелюстками троянд,
твоє лiжко устелю.
Я кохаю до нестями,
Розум втративши люблю.