Гвен Харвуд. В парке. Перевод с английского

Вячеслав Чистяков
С детьми по парку женщина ходила:
одета старомодно, дети рвут 
у мамы юбку, лезут в грязь, орут. 
И он проходит – тот, кого любила, -

уже нельзя отделаться кивком.
«Как мило... », - и так дальше, - «Время нам
Сюрпризы преподносит тут и там».
В тупик заходит разговор; потом

ему сказала как кого зовут,  -
«Растут детишки, слава Богу, рад…», -
для разговора слов не доставало, -
«Приятно видеть как они растут…». 
Одна оставшись, в землю вперив взгляд,   
Воскликнула: «Как я от них устала!».

Текст оригинала:

Gwen Harwood

She sits in the park. Her clothes are out of date.
Two children whine and bicker, tug her skirt.
A third draws aimless patterns in the dirt
Someone she loved once passed by – too late

to feign indifference to that casual nod.
“How nice” et cetera. “Time holds great surprises.”
From his neat head unquestionably rises
a small balloon…”but for the grace of God…”

They stand a while in flickering light, rehearsing
the children’s names and birthdays. “It’s so sweet
to hear their chatter, watch them grow and thrive, ”
she says to his departing smile. Then, nursing
the youngest child, sits staring at her feet.
To the wind she says, “They have eaten me alive.”