Твоя душа проверит, что я рядом,
клянясь слепой душе, что я твой "Вилл",
хоть воли нет на то, душа ведь знает,
в костюм-любовь ты, сладость, облачись.
И "Вилл" твое сокровище наполнит,
Наполни его Виллами, со мной,
Там, где легко доступно очень много,
любой средь цифр становится нулем.
Пусть среди цифр я буду несказанно,
Хотя там единицей должен быть,
Меня ничто не держит, и подавно
тебя во мне, причиной может быть:
Ты любишь мое имя, ведь я Вилли,
Люби меня тогда только за имя.
SONNET 136
If thy soul cheque thee that I come so near,
Swear to thy blind soul that I was thy 'Will,'
And will, thy soul knows, is admitted there;
Thus far for love my love-suit, sweet, fulfil.
'Will' will fulfil the treasure of thy love,
Ay, fill it full with wills, and my will one.
In things of great receipt with ease we prove
Among a number one is reckon'd none:
Then in the number let me pass untold,
Though in thy stores' account I one must be;
For nothing hold me, so it please thee hold
That nothing me, a something sweet to thee:
Make but my name thy love, and love that still,
And then thou lovest me, for my name is 'Will.'