Уильям Шекспир - Сонет 2

Королев Николай
Сонет 2

      Когда чело осадят сорок зим,
На нём глубокие оставив рвы,
Наряд, что мы сейчас боготворим,
Подобьем станет выцветшей травы.
      И на вопрос: "Где красота сейчас,
Где клад твоих цветущих дней зарыт?"
Ответив: "Он на дне запавших глаз" -
Ты испытаешь только жгучий стыд.
      Ты с большей честью мог бы отвечать:
"Вот мой ребёнок, и его черёд
Нести роскошной красоты печать,
Он моей старости закроет счёт."
      И вот ты снова молод, а не стар,
      И чувствуешь остывшей крови жар.


/Перевод Николая Королёва/


Sonnet 2

      When forty winters shall beseige thy brow,
And dig deep trenches in thy beauty's field,
Thy youth's proud livery, so gazed on now,
Will be a tatter'd weed, of small worth held:
      Then being ask'd where all thy beauty lies,
Where all the treasure of thy lusty days,
To say, within thine own deep-sunken eyes,
Were an all-eating shame and thriftless praise.
      How much more praise deserved thy beauty's use,
If thou couldst answer 'This fair child of mine
Shall sum my count and make my old excuse',
Proving his beauty by succession thine!
      This were to be new made when thou art old,
      And see thy blood warm when thou feel'st it cold.