Шекспириада - 10. Авторские переводы. Задание!

Клуб Золотое Сечение
 Дорогие друзья, продолжаем серию конкурсов «Шекспириада».

   Это конкурсы  авторских переводов сонетов Шекспира. А это значит, обращаем внимание на твёрдую классическую форму. Существует достаточно переводов. Но русский язык настолько богат, что переход от выражений на иностранном языке, тем более прошлых веков, на современный русский язык расширяет возможности для авторской работы над текстом, чем мы с вами занимаемся в рамках нашего проекта.

   Конечно, у автора есть право, опираясь на идею стиха, всё-таки интерпретировать текст по-своему, не стремясь «перевести» сонет Шекспира "дословно", потому что так автор будет склонен пренебрегать общими принципами стихосложения, общей стилистикой речи, и поэтому мы не будем препятствовать индивидуальному творческому процессу. Но  не забываем главного, что надо стремиться к идеалу, решая одновременно несколько задач - не исказить передаваемый смысл исходного текста и приблизиться к настоящей поэзии.
Не забываем также, что любой сложный творческий процесс требует времени. И поэтому будем терпимы друг к другу и помнить, что тексты авторы будут править и после окончания конкурса. Поможем друг другу, не унижая достоинство участников и не сражаясь с ветреными мельницами.
 
   Тем, кому удастся сделать классический перевод хорошо и качественно, мы будем благодарны и признательны и потому порадуемся вместе с ним, сочтя его удачу, как общее достижение! Друзья, вместе мы достигнем бОльшего, чем по одиночке!

Пусть текст Шекспира станет для нас всех  вдохновением!

Предлагаем вашему вниманию оригинал и  подстрочник Сонета №10.

+

For shame deny that thou bear'st love to any,
     Who for thyself art so unprovident.
     Grant, if thou wilt, thou art beloved of many,
     But that thou none lov'st is most evident;
     For thou art so possess'd with murd'rous hate,
     That 'gainst thyself thou stick'st not to conspire,
     Seeking that beauteous roof to ruinate
     Which to repair should be thy chief desire:
     O change thy thought, that I may change my mind!
     Shall hate be fairer lodged than gentle love?
     Be as thy presence is, gracious and kind,
     Or to thyself at least kind-hearted prove:
     Make thee another self, for love of me,
     That beauty still may live in thine or thee.


     Стыдись! Неправда, что у тебя есть любовь к кому-то --
     у тебя, который в отношении себя так неразумен;
     Можно согласиться, если угодно, что ты любим многими,
     но что ты никого не любишь, совершенно очевидно;
     ибо ты так одержим убийственной ненавистью,
     что не останавливаешься перед тем, чтобы строить козни самому себе,
     стремясь разрушить прекрасный кров,
     забота о сохранности которого должна быть твоим главным желанием.
     О перемени свои мысли, чтобы я мог изменить свое мнение!
     Неужели ненависть должна иметь лучшее жилище, чем нежная любовь?
     Будь, как само твое присутствие, милостивым и добрым
     или к себе, по крайней мере, прояви добросердечие:
     сотвори другого себя, ради меня,
     чтобы красота могла вечно жить в твоих детях или в тебе.


     © Copyright Александр Шаракшанэ, подстрочный перевод
     Email: Sharakshane АТ yandex.ru
     Date: 13 Nov 2007


++

Располагайте свои заявки в поле рецензий в виде:

Имя автора – название сонета – ссылка на публикацию.

Приём стихов – по 30 ИЮЛЯ, включительно. Или до принятия достаточного количества.

Призовой фонд: 500 – 400 – 300.

Желаю всем удачи!

Татьяна Игнатова.

Иллюстрация: Лукас ван Лейден (Лука Лейденский) Юноша с черепом.