Ян Лехонь. И горя не минуешь...

Терджиман Кырымлы Второй
И горя не минуешь, и горечи не сплюнешь
сластя свои заминки хоть призрачным былым.
ах! чем ещё крепится расходующий слюни
любой из нас, кто в сером давненько не белы?

Ещё дивясь, что сердцу всё менее отрадны
цветущие деревья да розовые зорьки,
ещё живёшь страданий души бессмертной ради
обоим вам судьбою прописанные сроки.

Любовь что дым огарков: горча по прежним брашнам,
любимые уходят в ничто минуя сны.
Со стариком Софоклом мы дивимся бесстрашно
тому, на что угодно закрыть глаза иным.

перевод с польского Терджимана Кырымлы


Od zalu nie uciekniesz, nie ujdziesz goryczy,
I kazda twa pociecha– to widmo przeszlosci.
Ach! czegoz sie spodziewa i na coz to liczy
Kazdy z nas, co na tyle patrzal nikczemnosci?

I tylkos jest zdziwiony, ze jeszcze cie wzrusza
To drzewo cale w kwiatach, rozowy wschod slonca,
I zyjesz aby twoja niesmiertelna dusza
Co dane jej przecierpiec, cierpiala do konca.

Coz z tego, ze cos kochal– przemija jak dymy,
Ze po tych, co odchodza, zal serce ci tloczy.
My z starym Sofoklesem spokojnie patrzymy
Na ten widok, na ktory chcialbys zamknac oczy.

Jan Lechon