Томас Кэмпбелл. Река жизни. Перевод

Вячеслав Чистяков
С годами время в жизни ход
Привносит скоротечность: 
День у детей, как взрослым - год,
А год так длится вечность.

Весёлой юности года, -   
И страсти и сомненья, -
Как в паводок реки вода,
Текут без промедленья.
 
Когда под бременем забот
Мы вянем и стареем,
Зачем же звёзд круговорот
Становится быстрее?

Когда от грусти и тоски 
Взор радость потеряет, 
Зачем же смертные тиски 
Ход жизни ускоряют?

Не удаётся никому 
Такой итог отсрочить,
Когда друзья ушли во тьму,   
И рана кровоточит!

По воле Неба нам всегда
В пропорции живётся:
Тем медленней текут года,
Чем чаще сердце бьётся. 

Текст оригинала:
 
Thomas Campbell
The River Of Life

The more we live, more brief appear
Our life's succeeding stages;
A day to childhood seems a year,
And years like passing ages.

The gladsome current of our youth,
Ere passion yet disorders,
Steals lingering like a river smooth
Along its grassy borders.

But as the careworn cheek grows wan,
And sorrow's shafts fly thicker,
Ye stars, that measure life to man,
Why seem your courses quicker?

When joys have lost their bloom and breath,
And life itself is vapid,
Why, as we reach the Falls of Death
Feel we its tide more rapid?

It may be strange—yet who would change
Time's course to slower speeding,
When one by one our friends have gone,
And left our bosoms bleeding?

Heaven gives our years of fading strength
Indemnifying fleetness;
And those of youth, a seeming length,
Proportion'd to their sweetness.