Sonnet 70 by William Shakespeare

Ирина Белышева
Порок чужой - клевещут на Тебя,
Мишень дана клеветникам в угоду.
В чистейшем небе стаи воронья
Так омрачают красоту природы.
Прекрасней ты, но изощрённей клевета,
И хоть достоинства не умалить соблазном,
Прельщает порчу плода нагота -
Так чистота низводится сарказмом.
Ты миновал преграды юных дней,
И поражения не претерпел ни разу,
Но зависть окруженья тем сильней,
И тем ехидней и двусмысленнее фразы.
Бросая тень порока на Тебя,
Лишают Царства Божьего себя.

That thou are blamed shall not be thy defect,
For slander's mark was ever yet the fair;
The ornament of beauty is suspct,
A crow that flies in heaven's sweetest air.
So thou be good, slander doth but approve
Thy worth the greater, being wooed of time,
For canker vice the sweetest buds doth love,
And thou present'st a pure unstaind prime.
Thou hast passed by the ambush of young days,
Either not assailed, or victor being charged,
Yet this thy praise cannot be so thy praise
To tie up envy, evermore enlarged:
If some suspct of ill masked not thy show,
Then thou alone kingdoms of hearts shouldst owe.